Exemplos de textos
Furelo va a visitar a Benicia todos los primeros y terceros martes de mes, el orden es el orden; Benicia tiene el joder alegre pero es muy respetuosa, siempre trata de usted a Furelo, bueno, a don Ceferino, y cuando se despide de él le besa la mano.Фурело, рыбак, навещает Бенисью, дочь Адеги, дважды в месяц, по первым и третьим вторникам, порядок есть порядок; Бенисья лихо проказничает, но очень почтительна, всегда с Фурело на «вы» и на прощанье целует руку.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
¿Qué tratan de perforar sus vírgenes pupilas?Какую тайну пытаются постичь его девственные глаза?Vargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraВаргас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, МариоElogio De La MadrastraVargas Llosa, Mario
Andrei tornó la cajita con cuidado y descubrió asombrado que se trataba de un receptor de radio.Андрей осторожно взял у нее коробочку и с удивлением убедился, что это радиоприемник.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
—Se trata de mi padre, y yo sé lo que... —iba a empezar Sabitzhan, pero Edilbai le interrumpió: —Será tu padre, pero tú no eres de los nuestros.– Это мой отец, и я сам знаю...– начал было Сабитжан, но Эдильбай перебил его на полуслове: – Отец-то твой, да только вот ты сам не свой.Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Sería porque Andrei ya se había acostumbrado a ellos, o porque se trataba de otros monos, pero ya no parecían tan descarados ni amenazadores como horas antes.То ли Андрей к ним пригляделся, то ли они сами переменились, но они уже не казались такими наглыми или тем более страшными, как несколько часов назад.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
¿Quisiera usted — para concederle mayor importancia al asunto pasó a tratarla de «usted» — ver a Ictiandro libre?Не хотите ли вы, - для важности он перешел на "вы", - чтобы я отпустил Ихтиандра?Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
Se dedicó a observar cómo Lucio trataba de recobrar el terreno perdido y cómo Nora, dulce ovejita inocente, lo privaba del placer de aceptar sus explicaciones.Он стал наблюдать, как Лусио старается вновь завоевать утерянные позиции и как Нора, эта ласковая и невинная овечка, лишает его удовольствия доказать свою правоту.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Se trata de las denominadas fístulas yugulares.Это так называемые шейные фистулы.Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
Con su mano derecha trataba de mover un codo una muñeca, que habían dejado de obedecerle.Правой рукой он ощупывал локоть и запястье левой, переставшие ему повиноваться.Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земноеЦарство земноеКарпентьер, АлехоEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004
— Pues se trata de que me daba corte decirle lo que a veces pienso de usted.- Я просто постеснялся вам сказать, что о вас думаю иногда.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
Shostakóvich detestaba semejantes libertades y trataba de participar en los preparativos de todas las puestas en escena de Lady Macbeth.Шостакович совершенно не терпел подобных вещей, а потому старался участвовать в подготовке всех постановок «Леди Макбет».Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецНаш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, МаксимShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Podemos pensar que se trata de un error, que Carducci ha cambiado el sitio del epíteto; debió haber escrito "el silencio de los verdes campos".Молено подумать, что произошла ошибка и Кардуччи поставил эпитет не на то место; следовало бы написать: «Молчание полей зеленых».Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеровСемь вечеровБорхес, Хорхе ЛуисSiete NochesBorges, Jorge Luis
Angelito, que es un chico muy piadoso de la vecindad, estuvo tratando de llevar a Rabelais al buen camino, pero no consiguió nada; sus esfuerzos fueron en vano y su labor cayó en el vacío.Анхелито, примерный и набожный соседский мальчик, пытался одно время наставить Рабле на путь истинный, но ничего не добился, все его усилия оказались тщетны и труд напрасен.Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / УлейУлейСела, Камило ХосеLa ColmenaCela, Camilo Jose
es sabido que Al criterio fundamental para el registro es que el sindicato solicitante sea suficientemente representativo de los empleadores del sector particular en al que se trata de conseguir" el registro.Хорошо известно, что основным критерием для регистрации профсоюза является требование о том, что подающий заявку профсоюз должен иметь достаточное представительство работодателей в том секторе, в котором он добивается регистрации.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Tenga esto bien presente y jamás trate de involucrarme en sus asuntos sucios.Запомните хорошенько и не пытайтесь никогда впутывать меня в ваши темные дела.Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
trato de portarme bien - я пытаюсь вести себя хорошо/ la trato de usted - я обращаюсь к ней на "Вы"
Tradução adicionada por Елена КOuro es-ru
Frases
trata de esclavos
работорговля
trata de personas
торговля людьми
Organización del Tratado de Seguridad Colectiva
Организация Договора о коллективной безопасности
Tratado de Paz
мирный договор
Tratado de Roma
Римский Договор
Tratado de Maastricht (1992)- el Tratado de la Union Europea (TUE)
Договор о Европейском Союзе