about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Espanhol-Russo de Uso Moderno
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

sentir

    1. v absol чувствовать, ощущать (что)

    2. vt

      1. чувствовать:

        1. испытывать /радость, ненависть и т п/

        2. понимать; воспринимать

      2. слышать

      3. /о растении/ быть чувствительным к чему

      4. огорчаться из-за чего, по поводу чего; (со)жалеть о чём, что…

  1. m

    1. infrec = sentimiento 1)

    2. (sobre algo) мнение (о чём); взгляд на что

Universal (Es-Ru)

sentir

  1. m

    1. см sentimiento

    2. мнение; суждение; взгляд

  2. vt

    1. чувствовать; ощущать

    2. чувствовать; испытывать

    3. слышать; воспринимать

    4. огорчаться; сожалеть; переживать

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

¿Has estado alguna vez tan enfermo como para luego sentir de nuevo el gusto por la vida?
Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
-Si no se dejan ver, déjanse sentir -dijo Sancho-; si no, díganlo mis espaldas.
- Видеть-то, может, и нельзя, а чувствовать можно, - возразил Санчо. Об этом вам могут рассказать мои бока.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Tampoco podemos decir que quiere, porque querer una cosa es sentir que nos falta.
Нельзя сказать и что ему Чего-то хочется, так как хотеть чего-либо – значит ощущать нехватку этого.
Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеров
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Refiere Dante cómo él, guiado por Virgilio, llega al primer círculo y ve que Virgilio palidece. Piensa: si Virgilio palidece al entrar al infierno, que es su morada eterna, ¿cómo no he yo de sentir miedo?
Данте повествует, как, ведомый Вергилием, он входит в первый круг и замечает смертельную бледность на лице Вергилия и думает: «Если Вергилий бледнеет, входя в Ад, свое вечное жилище, как же мне не чувствовать страха?»
Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеров
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Y la calle de Toledo, y Madrid, y el orbe entero, se convirtieron en una deliciosa armonía que me hizo sentir jubilosamente vivo.
Улица Толедо, Мадрид и целая вселенная вмиг исполнились пленительной гармонии, а меня охватила ликующая радость бытия.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Sus manos estaban fijas y no se juntaron, incluso Zinochka se apartó un poco de su compañero, pero sus conciencias se concentraron en sentir ese pequeño punto del cuerpo en el que las manos habían entrado en contacto.
Руки их были неподвижны и не прижимались, и Зиночка даже немного отодвигалась от спутника, но все их сознание сосредоточилось на ощущении этого маленького местечка в теле, где соприкасались руки.
Andreiev, Leonid / El abismoАндреев, Леонид / Бездна
Бездна
Андреев, Леонид
El abismo
Andreiev, Leonid
© El Olivo Azul 2010
© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010
El impulso generado por la firma del Tratado sobre las fuerzas nucleares de alcance intermedio (INF) ha disminuido, pero aún se puede sentir. Las reuniones en la cumbre entre las superpotencias se han convertido en un fenómeno regular.
Импульс, вызванный подписанием Договора по РСОД, несколько ослаб, но он по-прежнему ощущается: встречи на высшем уровне лидеров сверхдержав стали обычным явлением.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Pero ¿podríais sentir lástima de un tío saludable, bien comido, con un órgano sexual — Izya hizo un gesto demostrativo — de este tamaño?
А вот сумеете вы пожалеть здоровенного сытого мужика с таким вот, - Изя показал, половым органом?
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Purita y el señor José se sientan en la última fila.
Пурита и сеньор Хосе садятся в последнем ряду.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
El traje de Dimov le quedaba un poco estrecho, pero no se sentía incómodo.
Костюм Димова был узковат, но в общем в нем было удобно.
Bulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaБулычев, Кир / Белое платье Золушки
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Aquí no tiene sentido ocultarlo, pues el juicio ya ha tenido lugar.
- Здесь скрывать это не имеет смысла, ибо суд уже состоялся...
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Martín siente un bienestar inefable.
На душе у Мартина невыразимо приятно.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Tenía poca fuerza y jadeaba; durante la pelea le habían magullado la rodilla y se sentía agraviado porque él fue el primero -al que se le ocurrió lo de la muchacha, e iba a ser el último en tenerla.
Он был слабосилен и запыхался; в борьбе ему ушибли коленку, и ему было обидно, что мысль о девушке пришла ему первому, а достанется она ему последнему.
Andreiev, Leonid / El abismoАндреев, Леонид / Бездна
Бездна
Андреев, Леонид
El abismo
Andreiev, Leonid
© El Olivo Azul 2010
© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010
El demonio siente que domina el mundo pero que ahora corre peligro y sale de su palacio.
Демон владеет миром, но, ощутив опасность, выходит из своего дворца.
Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеров
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Y como un actor expresando con afectación lo que sentía, Werner apretó con fuerza la mano a Musia: Sí, ahora amo con fuerza.
И, как актер, также усиленно выражая то, что он чувствовал, Вернер крепко сжал Мусину руку: – Да, я теперь очень люблю.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007

Adicionar ao meu dicionário

sentir1/23
чу́вствовать; ощуща́тьExemplo

dejarse, hacerse sentir — ощущаться; быть ощутимым

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Formas de palavra

sentir

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo sientonosotros sentimos
sientesvosotros sentís
él sienteellos sienten
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo sentirénosotros sentiremos
sentirásvosotros sentiréis
él sentiráellos sentirán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré sentidonosotros habremos sentido
tú habrás sentidovosotros habréis sentido
él habrá sentidoellos habrán sentido
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo sentíanosotros sentíamos
sentíasvosotros sentíais
él sentíaellos sentían
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he sentidonosotros hemos sentido
tú has sentidovosotros habéis sentido
él ha sentidoellos han sentido
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había sentidonosotros habíamos sentido
tú habías sentidovosotros habíais sentido
él había sentidoellos habían sentido
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube sentidonosotros hubimos sentido
tú hubiste sentidovosotros hubisteis sentido
él hubo sentidoellos hubieron sentido
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo sentínosotros sentimos
sentistevosotros sentisteis
él sintióellos sintieron
Imperfecto Potencial Activo
yo sentiríanosotros sentiríamos
sentiríasvosotros sentiríais
él sentiríaellos sentirían
Perfecto Potencial Activo
yo habría sentidonosotros habríamos sentido
tú habrías sentidovosotros habríais sentido
él habría sentidoellos habrían sentido
Presente Subjuntivo Activo
yo sientanosotros sintamos
sientasvosotros sintáis
él sientaellos sientan
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo sintierenosotros sintiéremos
sintieresvosotros sintiereis
él sintiereellos sintieren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere sentidonosotros hubiéremos sentido
tú hubieres sentidovosotros hubiereis sentido
él hubiere sentidoellos hubieren sentido
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo sintiera, sintiesenosotros sintiéramos, sintiésemos
sintieras, sintiesesvosotros sintierais, sintieseis
él sintiera, sintieseellos sintieran, sintiesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya sentidonosotros hayamos sentido
tú hayas sentidovosotros hayáis sentido
él haya sentidoellos hayan sentido
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) sentidonosotros hubiéramos (hubiésemos) sentido
tú hubieras (hubieses) sentidovosotros hubierais (hubieseis) sentido
él hubiera (hubiese) sentidoellos hubieran (hubiesen) sentido
Presente Indicativo Pasivo
yo soy sentidonosotros somos sentidos
tú eres sentidovosotros sois sentidos
él es sentidoellos son sentidos
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré sentidonosotros seremos sentidos
tú serás sentidovosotros seréis sentidos
él será sentidoellos serán sentidos
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido sentidonosotros habremos sido sentidos
tú habrás sido sentidovosotros habréis sido sentidos
él habrá sido sentidoellos habrán sido sentidos
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era sentidonosotros éramos sentidos
tú eras sentidovosotros erais sentidos
él era sentidoellos eran sentidos
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido sentidonosotros hemos sido sentidos
tú has sido sentidovosotros habéis sido sentidos
él ha sido sentidoellos han sido sentidos
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido sentidonosotros habíamos sido sentidos
tú habías sido sentidovosotros habíais sido sentidos
él había sido sentidoellos habían sido sentidos
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido sentidonosotros hubimos sido sentidos
tú hubiste sido sentidovosotros hubisteis sido sentidos
él hubo sido sentidoellos hubieron sido sentidos
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui sentidonosotros fuimos sentidos
tú fuiste sentidovosotros fuisteis sentidos
él fue sentidoellos fueron sentidos
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería sentidonosotros seríamos sentidos
tú serías sentidovosotros seríais sentidos
él sería sentidoellos serían sentidos
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido sentidonosotros habríamos sido sentidos
tú habrías sido sentidovosotros habríais sido sentidos
él habría sido sentidoellos habrían sido sentidos
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea sentidonosotros seamos sentidos
tú seas sentidovosotros seáis sentidos
él sea sentidoellos sean sentidos
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere sentidonosotros fuéremos sentidos
tú fueres sentidovosotros fuereis sentidos
él fuere sentidoellos fueren sentidos
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido sentidonosotros hubiéremos sido sentidos
tú hubieres sido sentidovosotros hubiereis sido sentidos
él hubiere sido sentidoellos hubieren sido sentidos
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) sentidonosotros fuéramos (fuésemos) sentidos
tú fueras (fueses) sentidovosotros fuerais (fueseis) sentidos
él fuera (fuese) sentidoellos fueran (fuesen) sentidos
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido sentidonosotros hayamos sido sentidos
tú hayas sido sentidovosotros hayáis sido sentidos
él haya sido sentidoellos hayan sido sentidos
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido sentidonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido sentidos
tú hubieras (hubieses) sido sentidovosotros hubierais (hubieseis) sido sentidos
él hubiera (hubiese) sido sentidoellos hubieran (hubiesen) sido sentidos
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularsienteno sientas
3 Persona Singularsientano sienta
1 Persona Pluralsintamosno sintamos
2 Persona Pluralsentidno sintáis
3 Persona Pluralsientanno sientan
sintiendo
sentido

sentir

Sustantivo, Masculino
Singularsentir
Pluralsentires