about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Espanhol-Russo de Uso Moderno
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

salirse

  1. de algo; por algo /о жидкости/ вытекать, выливаться из чего, просачиваться через что; /о газе/ выходить из чего; через что

  2. /о сосуде/ течь; протекать

  3. /о молоке и т п/ убежать

  4. /о сосуде/ быть переполненным

  5. de algo /о шкиве и т п/ соскакивать с чего

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

Universal (Es-Ru)

salirse

  1. протекать; просачиваться; вытекать

  2. убегать; переливаться через край (о молоке и т.п.)

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Esperé a que el redoble del tambor decreciese en mis tímpanos antes de moverme de nuevo; y cuando lo hice tintineó, al salirse de mis ropas y rozar en el muro, el dije con la cadena que Angélica de Alquézar me había regalado en la fuente del Acero.
Прежде чем двинуться дальше, я дождался, когда кровь перестанет с такой силой стучать в висках, и тут, выскользнув из-за ворота, звякнул о камень медальончик на цепочке, который подарила мне Анхелика де Алькесар.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Resultó una ocupación tan interesante que el propio Ediguei empezó a dejarse caer por allí para observar lo bien que les salía todo aquello.
Это оказалось настолько интересным занятием, что и сам Едигей стал захаживать и наблюдать, как все это у них здорово выходило.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
¡Espera! —y salía rápidamente, antes de que Janson comenzara a reírse.
Посиди! – и уходил поскорее, пока не успел Янсон рассмеяться.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Y había salido huyendo, sin dar con una sola palabra de aprobación, temiendo que lo viesen llorar, dejando tras de sí una repugnancia por el triunfo.
И он бежал прочь, не найдя удовлетворения, боясь, что заметят его слезы, полный отвращения к своему торжеству.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
— ¿Y cuándo saliste de Rusia?
- А из России когда?
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
El demonio siente que domina el mundo pero que ahora corre peligro y sale de su palacio.
Демон владеет миром, но, ощутив опасность, выходит из своего дворца.
Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеров
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Tabeirón salía cada minuto o minuto y medio a tomar aire y después volvía a hundirse.
Каждую минуту-полторы Табейрон выплывал глотнуть воздуха и снова погружался.
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
– Por lo que tiene de condesa -respondió Sancho, antes que el duque respondiese-, bien estoy en que vuestras grandezas salgan a recebirla; pero por lo de dueña, soy de parecer que no se muevan un paso.
- Раз она графиня, - отвечал за герцога Санчо, - то я положительно утверждаю, что вашим величиям надлежит выйти ей навстречу, но раз она вместе с тем дуэнья, то я полагаю, что вам ни на один шаг не следует сдвигаться с места.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Cuando la madre salió del pueblo sufriendo su tristeza y sus dudas, sólo tenía un sueño: ver con vida a su hijo, aunque fuera mankurt, aunque no recordara nada ni reflexionara, pero que fuera su hijo, vivo, simplemente vivo...
Когда мать выезжала из аула, томимая тоской и сомнениями, об одном только и мечтала – лишь бы увидеть в живых сына, пусть будет он манкурт, кто угодно, пусть не помнит ничего и не соображает, но пусть будет то ее сын, живой, просто живой...
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Pensad y veréis que no nos cabe otra salida.
Подумайте и сами убедитесь – у нас нет другого выхода.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
De pronto salió un vozarrón del público: ¡Yo quiero uno!, dijo.
Неожиданно раздался громкий возглас: – Я хочу купить флакончик!
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Dolores bostezó y, para no molestar al hijo, salió a tomar el fresco.
Долорес зевнула и, чтобы не мешать сыну, вышла в сад подышать вечерней прохладой.
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Chorros de vapor salían de las grietas de la vertiente.
Струи пара вырывались сквозь трещины на склоне.
Bulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaБулычев, Кир / Белое платье Золушки
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
En ese momento, el rostro de Coxis estaba blanco con tonos verdosos, los ojos enloquecidos se le salían de las órbitas y sudaba copiosamente.
Лицо Копчика было теперь совсем белое, с прозеленью, глаза выкатились, обезумели, он обильно потел.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
– Sí, pero mi erudición bucanera viene de que mi padre guardaba como curiosidad una colección del Tit-Bits donde salía la gran novela titulada «El tesoro de la isla de la Luna Negra».
– Да, но мои морские познания весьма ограниченны. Мой отец собирал из любопытства серию «Тит-Битс», в которой вышел великий роман под заглавием «Сокровища острова Черной Луны».
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio

Adicionar ao meu dicionário

salirse1/15
вытека́ть; вылива́ться из чего; проса́чиваться через что; выходи́ть из чего; через что

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

salida estándar
стандартный вывод

Formas de palavra

salirse

Verbo, Reflexivo
Presente indicativo
yo me salgonosotros nos salimos
tú te salesvosotros os salís
él se saleellos se salen
Futuro Imperfecto Indicativo
yo me saldrénosotros nos saldremos
tú te saldrásvosotros os saldréis
él se saldráellos se saldrán
Futuro Perfecto Indicativo
yo me habré salidonosotros nos habremos salido
tú te habrás salidovosotros os habréis salido
él se habrá salidoellos se habrán salido
Pretérito Imperfecto Indicativo
yo me salíanosotros nos salíamos
tú te salíasvosotros os salíais
él se salíaellos se salían
Pretérito Perfecto Indicativo
yo me he salidonosotros nos hemos salido
tú te has salidovosotros os habéis salido
él se ha salidoellos se han salido
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo
yo me había salidonosotros nos habíamos salido
tú te habías salidovosotros os habíais salido
él se había salidoellos se habían salido
Pretérito Anterior Indicativo
yo me hube salidonosotros nos hubimos salido
tú te hubiste salidovosotros os hubisteis salido
él se hubo salidoellos se hubieron salido
Pretérito Indefinido Indicativo
yo me salínosotros nos salimos
tú te salistevosotros os salisteis
él se salióellos se salieron
Imperfecto Potencial
yo me saldríanosotros nos saldríamos
tú te saldríasvosotros os saldríais
él se saldríaellos se saldrían
Perfecto Potencial
yo me habría salidonosotros nos habríamos salido
tú te habrías salidovosotros os habríais salido
él se habría salidoellos se habrían salido
Presente Subjuntivo
yo me salganosotros nos salgamos
tú te salgasvosotros os salgáis
él se salgaellos se salgan
Futuro Imperfecto Subjuntivo
yo me salierenosotros nos saliéremos
tú te salieresvosotros os saliereis
él se saliereellos se salieren
Futuro Perfecto Subjuntivo
yo me hubiere salidonosotros nos hubiéremos salido
tú te hubieres salidovosotros os hubiereis salido
él se hubiere salidoellos se hubieren salido
Pretérito Imperfecto Subjuntivo
yo me saliera, saliesenosotros nos saliéramos, saliésemos
tú te salieras, saliesesvosotros os salierais, salieseis
él se saliera, salieseellos se salieran, saliesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo
yo me haya salidonosotros nos hayamos salido
tú te hayas salidovosotros os hayáis salido
él se ha salidoellos se hayan salido
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo
yo me hubiera (hubiese) salidonosotros nos hubiéramos (hubiésemos) salido
tú te hubieras (hubieses) salidovosotros os hubierais (hubieseis) salido
él se se hubiera (hubiese) salidoellos se hubieran (hubiesen) salido
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularsalteno te salgas
3 Persona Singularsálgaseno se sálga
1 Persona Pluralsalgámonosno nos salgamos
2 Persona Pluralsaliosno os salgáis
3 Persona Pluralsálganseno se sálgan
saliéndose
salido