about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 4 dicionários

O Dicionário Espanhol-Russo de Uso Moderno
  • dicts.modernusage_es_ru.description

no

  1. adv

    1. нет

    2. не

    3. нечто противоположное чему; не; не-

    4. [в вопросах] разве не

    5. [усиливает сравнение и восклицание] разг

    6. книжн как бы не

  2. m отказ; отрицание

Universal (Es-Ru)

no

  1. adv

    1. нет

    2. при глаголе не

    3. меняет значение сущ на обратное

    4. в вопросах разве не

    5. усиливает сравнение и восклицание

    6. как бы не

  2. m

    отказ; отрицание

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

El otro aguardó un momento, y al no obtener respuesta encogió los hombros también, imitando el gesto.
Маркович подождал мгновение и, не получив ответа, тоже пожал плечами, подражая ему.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Charlaba del otoño en Crimea, aunque él no había estado nunca allí; de la caza, que jamás practicó, y de otras muchas cosas incoherentes, pero divertidas y no desprovistas de interés.
И болтал что‑то об осени в Крыму, где он никогда не был, об охоте с гончими собаками, которых он никогда не видал, и о многом другом, бессвязном, но веселом и интересном.
Andreiev, Leonid / Los espectrosАндреев, Леонид / Призраки
Призраки
Андреев, Леонид
Los espectros
Andreiev, Leonid
© de esta edición, 2008 by Quaderns Crema, S.А.
¿Es que no podéis levantar el trasero?
Задницу трудно вам поднять, что ли?
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Después se supo que había jurado el duque que si a él no le lavaran como a don Quijote, había de castigar su desenvoltura, lo cual habían enmendado discretamente con haberle a él jabonado.
Впоследствии герцог признался, что он дал себе слово в случае, если они не вымоют его так же точно, как Дон Кихота, наказать их за дерзость, но они искупили вину свою тем, что благоразумно согласились вымыть с мылом и герцога.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
-Señor Bourras -repitió Denise, intentando apartarlo de aquel sitio-; ya sabe que no se queda abandonado.
– Господин Бурра, – повторила Дениза, стараясь отвести старика в сторону, – вы же знаете, что вас не бросят на произвол судьбы.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Desde luego, no más que usted.
Во всяком случае, не больше.
Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
Красный смех
Андреев, Леонид
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Y, finalmente, no hace mucho se estableció que en nuestro océano aéreo, debido a la atracción del Sol y sobre todo de la Luna, tienen lugar los mismos flujos y reflujos que en los océanos de agua.
И, наконец, совсем недавно установили, что в нашем воздушном океане вследствие притяжения Солнца, и в особенности Луны, происходят такие же приливы и отливы, как в водных океанах.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
La defensa adujo que habían confesado bajo torturar no obstante» el tribunal consideró que la prueba era admisible.
Несмотря на доводы защиты о том, что показания свидетелей были получены под пытками, суд, тем не менее, признал их приемлемыми.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Don Fernando Cazuela no se inmutó, se quedó tan fresco como si tal cosa.
Дон Фернандо Касуэла ни чуточки не встревожился, слушает как ни в чем не бывало.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Se acercó a la ventana y miró en dirección a la casa; allí no vio brillar ninguna luz.
– Он подошел к окну и бросил взгляд на господский дом: тот был погружен в темноту.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
– Él tiene un cáncer como una casa; el médico me dijo que no puede salir adelante.
– Да у него рак, это уж точно, врач сказал, ему не выкарабкаться.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
¡Dios mío, no puedo! —se negaba sacudiendo la cabeza y se arrastraba por el hielo resbaladizo y húmedo, y le seguían sirviendo vino, sin parar.
Ей-же-Богу, не могу! – отказывалась она, мотая головою, и ползала по ледяному мокрому насту, а ей все лили вино, все лили.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Es curioso, tengo la impresión de que la institución del matrimonio no tiene ningún representante entre nosotros.
– Любопытно, у меня такое ощущение, будто среди нас никто не связан матримониальными узами.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
-Como me lo pregunta este señor -respondió ella-, no pude dejar de respondelle.
- Сеньор меня спросил, а я не могла не ответить, - возразила девушка.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Habían cruzado no sin riesgo el puente y estaban ante la puerta de entrada.
Они с опаской перешли через полуразрушенный мост и очутились перед входной дверью.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.

Adicionar ao meu dicionário

no1/26
нетExemplo

eso sí que no; pues no; que no — нет-нет; ни в коем случае

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    нет сущ)

    не глаг)

    без

    Tradução adicionada por
    0

Frases

ensayo no destructivo
неразрушающие испытания
no disponible
недоступный
no tener en cuenta
не принимать во внимание
correo no deseado
спам
metal no ferroso
цветной металл
organización no gubernamental
неправительственная организация
miembros no permanentes
непостоянные члены
no intervención
невмешательство
no identificado
неопознанный
no proliferación de las armas nucleares
нераспространение ядерного оружия
régimen internacional de no proliferación
международный режим нераспространения
no abrir la boca
не раскрывать рта
ingresos no operacionales
внереализационные доходы
cáncer no microcítico
крупноклеточный рак
no bien
едва

Formas de palavra

no

Sustantivo, Masculino
Singularno
Pluralnos