O Dicionário Espanhol-Russo de Uso Moderno- Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.
- Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.
modo
m de algo
способ, манера чего, + инф
pl
муз тональность
лингв наклонение (глагола)
лингв выражение; оборот
Exemplos de textos
Rompió el otro nuevamente a reír de un modo seco y prolongado, y nadie hizo nada por cortarle la risa.Тот снова захохотал глухо и длительно, и никто не стал его останавливать.Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смехКрасный смехАндреев, ЛеонидRisa rojaAndreiev, Leonid© ARCA EDICIONES© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Sin saber exactamente la razón, recordó el modo en que se había despedido de Liudmila, y en que había abandonado el dormitorio de ésta.Почему-то он вспомнил вдруг, как пошел проститься с Людмилой, как выходил из ее комнаты.Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / МашенькаМашенькаНабоков, ВладимирMashenkaNabokov, Vladimir
Pues sí, tal como usted dice, el modo en que recordamos las cosas es muy extraño.А насчет странностей воспоминанья...Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / МашенькаМашенькаНабоков, ВладимирMashenkaNabokov, Vladimir
No le pasaba por la cabeza que alguien tuviera la ocurrencia de cavar una tumba de otro modo que no fuera con sus propias manos, es decir, con la ayuda de una excavadora.Ему и в голову не приходило, чтобы вздумалось кому могилу копать не собственными руками, а с помощью экскаватора.Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
— Sí, en cierto modo un hombre anfibio, con dos sistemas respiratorios distintos.- Да, в некотором роде человек-амфибия - двудышащее земноводное.Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
Cristo sentía una curiosidad extraordinaria por ver el color del cuerpo de Ictiandro, oculto bajo el ceñido traje de material desconocido, confeccionado a modo de escamas.Кристо очень хотелось посмотреть, каков цвет кожи Ихтиандра на теле, плотно закрытом чешуеобразным костюмом, сделанным из какого-то неизвестного материала.Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
Y, a este tiempo, habían ya llegado el cura y el barbero, viendo que los caminantes estaban en pláticas con don Quijote de la Mancha, para responder de modo que no fuese descubierto su artificio.В это время священник и цирюльник, видя, что путники вступили в разговор с Дон Кихотом Ламанчским, подъехали поближе, с намерением в случае чего дать такие объяснения, чтобы хитрость их осталась неразгаданной.Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель деEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel de
El melodioso sonido de la trompa no se semejaba al desapacible de la sirena de un vapor; tampoco la alegre exclamación se parecía, en modo alguno, al grito de auxilio de un náufrago.Музыкальный звук трубы не походил на резкое звучание пароходной сирены, а веселый возглас совсем не напоминал крика о помощи утопающего.Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
Del estraño modo con que fue encantado don Quijote de la Mancha, con otros famosos sucesosО том, каким необыкновенным способом был очарован Дон Кихот, равно как и о других достопамятных событияхCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель деEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel de
De modo que la pipa era estupenda, y el tabaco…Так, значит, трубка оказалась превосходной, а табак…Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
-¡Bah! -dijo Vallagnosc, a modo de conclusión-. Yo creo que no da la talla...– Вряд ли это ему удастся, – заключил Валаньоск.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Rompió en sollozos y buscaba con prontitud el modo de suicidarse. Abandonó este proyecto porque temía por la seguridad del hombre que amaba.Сеньор Браулио плакал, страдал и даже искал смерти, тем не менее ушел с поля боя не протестуя, так как боялся за безопасность любимого человека.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
En los últimos días, Izya había adelgazado de modo notable.За последние дни Изя здорово похудел.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
Ahora sólo se conserva en el barrio Sur; de modo que sentí que volvía al barrio de mis mayores.Сейчас это сохранилось лишь в южной его части, так что я чувствовал, что возвращаюсь в жилище своих предков.Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеровСемь вечеровБорхес, Хорхе ЛуисSiete NochesBorges, Jorge Luis
Tú sabias que de todos modo, fuese como fuese, llegarías a una tierra. “ -“¡Tierra de tesoros fabulosos!”Ты знал, что, так или иначе, что бы ни случилось, у тебя впереди какая-то земля». – «Земля волшебных сокровищ!»Carpentier, Alejo / El Arpa Y La SombraКарпентьер, Алехо / Арфа и теньАрфа и теньКарпентьер, АлехоEl Arpa Y La SombraCarpentier, Alejo© siglo xxi editores, s.a. de c.v.
Adicionar ao meu dicionário
modo de obrar — образ действий
modo de producción — способ производства
modo de ser — характер; индивидуальность
modo de ver — точка зрения; мнение
modo de vestir — манера одеваться
modo de vida — образ жизни
a modo de algo — в качестве, вместо чего
a(l) modo de uno — в подражание, подобно кому; на манер кого
a mí, tu, modo — а) по-моему, по-твоему б) на свой лад; по-своему
de cualquier modo — а) как-нибудь; как придётся; как получится б) кое-как в) de todos modos во всяком случае; в любом случае
de este modo — таким образом
de igual modo; del mismo modo — а) подобным (же) образом; так же б) также; к тому же
de igual, mismo modo que — подобно тому, как; так же, как и
del mismo modo — равным образом; таким же образом; точно так же
de modo que — так что; таким образом; поэтому
de ningún modo; en modo alguno — никоим образом; ни в коем случае
de otro modo — иначе; в противном случае
de tal, un modo… que — до такой степени…, что; так…, что
de un modo + — образом
de un modo o de otro — а) во что бы то ни стало; так или иначе б) во всяком случае; как бы там ни было
en cierto modo — в известной, определённой степени; некоторым образом
sobre modo — крайне; чрезвычайно; чересчур
recomendar algo sobre modo — настоятельно рекомендовать что
¡qué modo de + ! — а) что за манера + ! б) что за…!; ну и…!
¡qué modo de llover! — ну и дождь!
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
1. Способ, манера делать что-либо, манера вести себя
2. Наклонение (грам. Modo Subjuntivo -сослагат. нак.)
Tradução adicionada por Елена КOuro es-ru
Formas de palavra
modo
Singular | modo |
Plural | modos |