sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Espanhol-Russo da América Latina.- The Dictionary contains the words in common use in the Spanish-speaking countries of Latin America. It includes not only words which belong to standard Spanish as spoken in Latin America but also colloquial, demotic, and slang words and expressions.
- The Dictionary contains the words in common use in the Spanish-speaking countries of Latin America. It includes not only words which belong to standard Spanish as spoken in Latin America but also colloquial, demotic, and slang words and expressions.
gata
f; М.
служанка
f; П., Ч.
ручка, рукоятка
f; Куба; зоол.
акула-нянька
f; Арг., Бол., Ур.; в соч.
- a gatas — едва, еле-еле, с трудом
Essential (Es-Ru)
gata
f
кошка
облачко, прибившееся к скале (к утёсу)
разг. уроженка Мадрида
см. gato I 6)
мор. кошка
Мекс. девушка, служанка
Куба акула-нянька
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Los ojos azules de la gata blanca lo seguían con una vacua intensidad, y Raúl se agachó para acariciarla otra vez antes de seguir a los otros.Голубые глаза белой кошки следили за ним с бессмысленным упорством, и Рауль наклонился, чтобы погладить ее еще раз, прежде чем присоединиться к остальным.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Aquella gata rubia y pequeñita, de quien sólo había tenido vagas referencias -yo mismo nunca mencioné antes su nombre, y el capitán lo ignoraba todo de mi relación con ella-, prometía en ferocidad y casta.Этот палевый котеночек, о котором капитан ничего толком не слышал, ибо я никогда раньше не упоминал имени Анхелики, и наши с ней отношения оставались для него тайной, обещает вырасти в настоящую тигрицу – свирепая порода чувствуется уже сейчас.Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровьЧистая кровьПерес-Реверте, АртуроLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Esta vez, le dijeron, llevaremos las cosas a buen puerto. Esta vez nos llevaremos el gato al agua.– На этот раз мы доведем дело до конца, – говорили рабочие, – и уж будьте уверены, прищемим коту хвост.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Delfina salía provista de dos grandes capazos de mimbre y acompañada del gato.Дельфина несла две огромные плетеные корзины, а вслед за ней шествовал кот.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
– Huele a gato.– Пахнет кошками.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
Por el suelo corrían ratas grandes, de pelo tieso como púas, capaces de hacer frente a un gato e incluso de acabar con él.Из-под ног бросились врассыпную большие жирные крысы с жесткой, как колючки терновника, шерстью.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Hábil en provocar discusiones, insinuó que también las agencias solían dar gato por liebre, y que de todos modos la Lotería Turística era una invención oficial.Мастер вовлекать людей в споры, он намекнул на то, что частные агентства тоже нередко подсовывают кота в мешке и что так или иначе Туристская лотерея проводится официально.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
No es un gato de porcelana sino un opulento gato vivo, por eso digo que respira.Это не фарфоровый кот, а роскошный живой кот, поэтому я и говорю, что он сопит.Silva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroСильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель ОтероCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel Otero
Lo que más le preocupaba era el gato, el pérfido "Belcebú"; la idea de que pudiera rondar por la casa en busca de ratones o de que Delfina lo llevara consigo en las escapadas nocturnas le llenaba de espanto.Особенно его беспокоил кот – злобный, коварный Вельзевул; мысль о том, что он где-то бродит по дому и охотится на крыс, или о том, что Дельфина, отправляясь на свидание, может прихватить его с собой, наполняла его страхом.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Lo único es que podías haberte permitido un gato algo mejor...Только вот кота ты мог бы завести себе получше...Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецНаш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, МаксимShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Apretando los dientes y procurando no tomar agua por las branquias, salió del lago a gatas, se irguió y quiso caminar, pero se mareó y volvió a caer.Сжав челюсти, стараясь не захватывать воды жабрами, Ихтиандр на четвереньках выполз из озера на берег, потом поднялся, пошел. Голова закружилась, и он снова упал.Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
Pasó ante ellos la rápida sombra negra de un gato.Дорогу им пересекла стремительная кошачья тень.Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровьЧистая кровьПерес-Реверте, АртуроLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
López no le molestaba, al contrario, era un tipo macanudo, pero Gato Negro, justamente esa secatura venir a ligarse un premio.Лопес ему совсем не мешал, напротив, он свой парень, но какого черта выигрыш выпал этому сухарю Черному Коту.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
ojo de gato
кошачий глаз
a gatas
на четвереньках
Formas de palavra
gato
Adjetivo, Calificativo
Singular | Plural | |
Masculino | gato | gatos |
Feminino | gata | gatas |
Superlativo masculino | gatísimo |
gata
Sustantivo, Femenino
Singular | gata |
Plural | gatas |