about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Espanhol-Russo de Uso Moderno
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

dolerse

  1. con, de algo, de que + Subj (ante uno) жаловаться, сетовать на что, плакаться о чём, на что [разг] (кому)

  2. con uno, de uno, algo сочувствовать, сострадать кому (в чём), чему

  3. de algo сожалеть о /своём поступке/, раскаиваться в чём, что…

Universal (Es-Ru)

dolerse

  1. сожалеть (о чём-л); раскаиваться (в чём-л)

  2. сочувствовать (кому-л)

  3. жаловаться (на что-л)

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

El arañazo comenzaba a cicatrizar, pero aún le dolía.
Ссадина немножко подзатянулась, но было еще больно.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
– ¿Te duele el sitio?
– У тебя болит это место?
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Todo lo que habéis visto esta noche ha sido fingido; que no soy yo mujer que por semejantes camellos había de dejar que me doliese un negro de la uña, cuanto más morirme.
Да ведь все, что вы видели ночью, было устроено нарочно: какое там умирать - я и не охну из-за такого верблюда, как вы.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
– Y además, si le duele el estómago, ¿por qué no me pide un poco de bicarbonato?
– И потом, если у вас болит желудок, почему бы не попросить у меня щепотку соды?
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
¡Dios mío, cuántos tormentos! ¡Familias que lloran, ancianos que se ven en el arroyo, todos los dolientes dramas de la ruina!
Боже мой! Сколько мучений! Несчастные семьи, старики, выброшенные на улицу, душераздирающие трагедии разорения.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
¿Todavía te duele? — preguntó, compasivo.
- Все болит? - сочувственно осведомился он.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Los dos estaban exhaustos, y dolíase el capitán del tajo en la cadera; más llevaba la mejor parte.
Оба уже обессилели, но шансы капитана, хоть он и страдал от боли в боку, были все же предпочтительней.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Con un ¡ay!, arrancado, al parecer, de lo íntimo de su corazón, dio fin a su canto el Caballero del Bosque, y, de allí a un poco, con voz doliente y lastimada, dijo: – ¡Oh la más hermosa y la más ingrata mujer del orbe!
Тут Рыцарь Леса, вздохнув, казалось, из глубины души, кончил свою песню, а немного погодя заговорил голосом жалобным и печальным: - О прекраснейшая и неблагодарнейшая женщина во всем подлунном мире!
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Le dolían las costillas, le costaba trabajo respirar.
Болели ребра, трудно было дышать.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Al entrar notó que le dolían un poco las sienes; notó también, o se lo figuró, que a doña Rosa le temblaba un destellito de lascivia en el bigote.
Входя в помещение, он ощутил боль в висках и заметил – или это ему показалось, – что у доньи Росы под усиками трепещет сладострастная улыбка.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Hablad, hijo mío, todo aquello que os viniere al pensamiento y a la boca; que, a trueco de que a vos no os duela nada, tendré yo por gusto el enfado que me dan vuestras impertinencias.
Говорите, сударь, все, что вам придет в голову и что вертится у вас на языке, - лишь бы у вас ничего не болело, я же безропотно снесу ваши дерзости.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Maldita sea, cómo me duele la cabeza...»
Сволочь, как голова болит...
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
El niño que canta flamenco tiene un pie algo torcido; rodó por un desmonte, le dolió mucho, anduvo cojeando algún tiempo…
У мальчика, поющего фламенко, одна нога немного кривая: как-то он упал с обрыва, нога сильно болела, некоторое время он хромал…
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
A Shostakóvich le dolió mucho la muerte prematura de Sollertinski.
В свое время Шостакович весьма болезненно воспринял безвременную смерть И. И. Соллертинского.
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
— Me dolió verla sola aquí, cuando en la sala pronuncian discursos y la orquesta afina ya sus instrumentos.
– Мне обидно. Вы сидите здесь совсем одна, когда из зала доносятся торжественные речи, а оркестр настраивает трубы.
Bulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaБулычев, Кир / Белое платье Золушки
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir

Adicionar ao meu dicionário

dolerse1/6
жа́ловаться; се́товать на что; пла́каться о чём; на что

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

en señal de duelo
в знак траура
¿qué le duele?
что у вас болит

Formas de palavra

dolerse

Verbo, Reflexivo
Presente indicativo
yo me duelonosotros nos dolemos
tú te duelesvosotros os doléis
él se dueleellos se duelen
Futuro Imperfecto Indicativo
yo me dolerénosotros nos doleremos
tú te dolerásvosotros os doleréis
él se doleráellos se dolerán
Futuro Perfecto Indicativo
yo me habré dolidonosotros nos habremos dolido
tú te habrás dolidovosotros os habréis dolido
él se habrá dolidoellos se habrán dolido
Pretérito Imperfecto Indicativo
yo me dolíanosotros nos dolíamos
tú te dolíasvosotros os dolíais
él se dolíaellos se dolían
Pretérito Perfecto Indicativo
yo me he dolidonosotros nos hemos dolido
tú te has dolidovosotros os habéis dolido
él se ha dolidoellos se han dolido
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo
yo me había dolidonosotros nos habíamos dolido
tú te habías dolidovosotros os habíais dolido
él se había dolidoellos se habían dolido
Pretérito Anterior Indicativo
yo me hube dolidonosotros nos hubimos dolido
tú te hubiste dolidovosotros os hubisteis dolido
él se hubo dolidoellos se hubieron dolido
Pretérito Indefinido Indicativo
yo me dolínosotros nos dolimos
tú te dolistevosotros os dolisteis
él se dolióellos se dolieron
Imperfecto Potencial
yo me doleríanosotros nos doleríamos
tú te doleríasvosotros os doleríais
él se doleríaellos se dolerían
Perfecto Potencial
yo me habría dolidonosotros nos habríamos dolido
tú te habrías dolidovosotros os habríais dolido
él se habría dolidoellos se habrían dolido
Presente Subjuntivo
yo me duelanosotros nos dolamos
tú te duelasvosotros os doláis
él se duelaellos se duelan
Futuro Imperfecto Subjuntivo
yo me dolierenosotros nos doliéremos
tú te dolieresvosotros os doliereis
él se doliereellos se dolieren
Futuro Perfecto Subjuntivo
yo me hubiere dolidonosotros nos hubiéremos dolido
tú te hubieres dolidovosotros os hubiereis dolido
él se hubiere dolidoellos se hubieren dolido
Pretérito Imperfecto Subjuntivo
yo me doliera, doliesenosotros nos doliéramos, doliésemos
tú te dolieras, doliesesvosotros os dolierais, dolieseis
él se doliera, dolieseellos se dolieran, doliesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo
yo me haya dolidonosotros nos hayamos dolido
tú te hayas dolidovosotros os hayáis dolido
él se ha dolidoellos se hayan dolido
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo
yo me hubiera (hubiese) dolidonosotros nos hubiéramos (hubiésemos) dolido
tú te hubieras (hubieses) dolidovosotros os hubierais (hubieseis) dolido
él se se hubiera (hubiese) dolidoellos se hubieran (hubiesen) dolido
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularduéleteno te duelas
3 Persona Singularduélaseno se duéla
1 Persona Pluraldolámonosno nos dolamos
2 Persona Pluraldoleosno os doláis
3 Persona Pluralduélanseno se duélan
doliéndose
dolido