about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Espanhol-Russo de Uso Moderno
  • dicts.modernusage_es_ru.description

costar

  1. vt

    1. algo, x (a uno) стоить что, x (кому); обойтись в x кому; иметь к-л цену

    2. algo a uno стоить кому чего:

      1. занять, отнять у кого что

      2. обернуться для кого чем

  2. vi terciopers, tb impers a uno

Universal (Es-Ru)

costar

vi

  1. стоить; обходиться

  2. стоить усилий (хлопот, времени и т.п.)

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Por un costado de Millot, sin embargo, el fuego había prendido en las pacas de alfalfa de las caballerizas.
Со стороны Мийо, однако же, загорелись мешки с люцерной на конском дворе.
Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земное
Царство земное
Карпентьер, Алехо
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Además, no es gran cosa lo que le pido a usted: un ataúd largo costará unos tres rublos más que un ataúd corto. Ya he sacado la cuenta.
Да и дело‑то в пустяках: длинный гроб будет стоить на три рубля дороже короткого – я уже составила расчетик.
Andreiev, Leonid / Los espectrosАндреев, Леонид / Призраки
Призраки
Андреев, Леонид
Los espectros
Andreiev, Leonid
© de esta edición, 2008 by Quaderns Crema, S.А.
Pues, ¿qué será cuando me ponga un ropón ducal a cuestas, o me vista de oro y de perlas, a uso de conde estranjero?
А если я накину себе не плечи герцогскую мантию, стану ходить в золоте да в жемчуге, что твой иностранный граф?
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
De estar vivo ahora, no le habría costado trabajo alguno contestar a la pregunta de cuándo, en qué año, en qué fecha y en qué estadio tuvo lugar concretamente aquel partido tan memorable para mí.
И будь он сейчас жив, я уверена, ему бы не составляло особенного труда ответить на вопрос: в каком году, в какой день и на каком именно стадионе была эта запомнившаяся мне игра.
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Hoy la calle del Papagayo es una cuesta putera de tanta confianza como buen acougo, Raimundo suele darse una vueltecita por las noches, va en busca de un poco de conversación.
Нынче улица Попугаев – квартал борделей, где можно не опасаться, Раймундо захаживает туда вечером поболтать немного.
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
La incertidumbre atormentaba a Ictiandro, pero en ese mismo instante él sintió, además, un cortante dolor en los costados.
Ихтиандр страдал от неизвестности, но в эту минуту он еще чувствовал в боках острую режущую боль.
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
– Mire usted, Casiano, que Dios me perdone, pero si mi esposo vuelve a dar gatillazo después del mucho dinero que me costó, le juro a usted que lo mato, ¡como hay Dios!
– Слушайте, Касиано, прости меня Боже, но если мой муж снова будет давать осечку после стольких денег, что я на него потратила, клянусь вам, что убью его, Богом клянусь!
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Y, créeme, cuando uno comete la estupidez de cargar con él, cuesta mucho quitárselo de encima.
А знаешь, когда имеешь глупость связать себя по рукам и ногам, выпутаться бывает совсем не легко.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Al costado izquierdo de la nave central estaba la banda municipal y cuando entraron las autoridades tocó una marcha.
Внутри часовни, слева от центрального нефа, стоял оркестр, и когда там появились властвующие особы, музыканты заиграли марш.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
La visita desemboco en un desastre. Tomka acorralo al scottish terrier, que terminó refugiándose debajo del porche de madera y nos costó mucho trabajo sacar de allí al pobre perro muerto de miedo.
Кончился визит скандально: Томка загнал этого скотчтерьера под дом, там были отверстия в фундаменте... И мы с большим трудом выманили оттуда несчастную, перепуганную собаку.
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Y en ese momento atufó el aire un camión asqueroso, de las granjas, procedente de las mismísimas ciénagas. Por los costados asomaban en desorden las extremidades púrpura de una res desollada.
И тут же смердел грязный, прямо с болот, грузовик фермерского вида - над бортами неопрятно торчали красно-синие конечности какой-то ободранной говядины.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Cerca del camino pacían «siameses»: dos corderos unidos también por el costado, con la diferencia de que éstos no se peleaban como las ratas.
Рядом с дорожкой паслись сращенные боками "сиамские близнецы" - две тонкорунные овцы. Они не ссорились, как крысы.
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Antes de desaparecer cuesta abajo, entre los pinos, Carmen Elsken se volvió dos veces a mirar atrás.
Прежде чем исчезнуть внизу среди сосен, Кармен Эльскен несколько раз оглянулась.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Le dolían las costillas, le costaba trabajo respirar.
Болели ребра, трудно было дышать.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Llevando de la brida a Karanar, Burani Ediguei caminaba al lado de Sabitzhan mientras los tractores bajaban la cuesta.
Ведя на поводу Каранара, Буранный Едигей пошел рядом с Сабитжаном, пока трактора съезжали вниз.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981

Adicionar ao meu dicionário

costar1/11
сто́ить что; обойти́сь в кому; име́ть це́нуExemplo

costar barato, caro — дёшево, дорого стоить
¿cuánto cuesta? — сколько (это) стоит?

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

cuesta trabajo
стоит труда, трудно

Formas de palavra

costar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo cuestonosotros costamos
cuestasvosotros costáis
él cuestaellos cuestan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo costarénosotros costaremos
costarásvosotros costaréis
él costaráellos costarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré costadonosotros habremos costado
tú habrás costadovosotros habréis costado
él habrá costadoellos habrán costado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo costabanosotros costábamos
costabasvosotros costabais
él costabaellos costaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he costadonosotros hemos costado
tú has costadovosotros habéis costado
él ha costadoellos han costado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había costadonosotros habíamos costado
tú habías costadovosotros habíais costado
él había costadoellos habían costado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube costadonosotros hubimos costado
tú hubiste costadovosotros hubisteis costado
él hubo costadoellos hubieron costado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo costénosotros costamos
costastevosotros costasteis
él costóellos costaron
Imperfecto Potencial Activo
yo costaríanosotros costaríamos
costaríasvosotros costaríais
él costaríaellos costarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría costadonosotros habríamos costado
tú habrías costadovosotros habríais costado
él habría costadoellos habrían costado
Presente Subjuntivo Activo
yo cuestenosotros costemos
cuestesvosotros costéis
él cuesteellos cuesten
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo costarenosotros costáremos
costaresvosotros costareis
él costareellos costaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere costadonosotros hubiéremos costado
tú hubieres costadovosotros hubiereis costado
él hubiere costadoellos hubieren costado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo costara, costasenosotros costáramos, costásemos
costaras, costasesvosotros costarais, costaseis
él costara, costaseellos costaran, costasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya costadonosotros hayamos costado
tú hayas costadovosotros hayáis costado
él haya costadoellos hayan costado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) costadonosotros hubiéramos (hubiésemos) costado
tú hubieras (hubieses) costadovosotros hubierais (hubieseis) costado
él hubiera (hubiese) costadoellos hubieran (hubiesen) costado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy costadonosotros somos costados
tú eres costadovosotros sois costados
él es costadoellos son costados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré costadonosotros seremos costados
tú serás costadovosotros seréis costados
él será costadoellos serán costados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido costadonosotros habremos sido costados
tú habrás sido costadovosotros habréis sido costados
él habrá sido costadoellos habrán sido costados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era costadonosotros éramos costados
tú eras costadovosotros erais costados
él era costadoellos eran costados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido costadonosotros hemos sido costados
tú has sido costadovosotros habéis sido costados
él ha sido costadoellos han sido costados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido costadonosotros habíamos sido costados
tú habías sido costadovosotros habíais sido costados
él había sido costadoellos habían sido costados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido costadonosotros hubimos sido costados
tú hubiste sido costadovosotros hubisteis sido costados
él hubo sido costadoellos hubieron sido costados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui costadonosotros fuimos costados
tú fuiste costadovosotros fuisteis costados
él fue costadoellos fueron costados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería costadonosotros seríamos costados
tú serías costadovosotros seríais costados
él sería costadoellos serían costados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido costadonosotros habríamos sido costados
tú habrías sido costadovosotros habríais sido costados
él habría sido costadoellos habrían sido costados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea costadonosotros seamos costados
tú seas costadovosotros seáis costados
él sea costadoellos sean costados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere costadonosotros fuéremos costados
tú fueres costadovosotros fuereis costados
él fuere costadoellos fueren costados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido costadonosotros hubiéremos sido costados
tú hubieres sido costadovosotros hubiereis sido costados
él hubiere sido costadoellos hubieren sido costados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) costadonosotros fuéramos (fuésemos) costados
tú fueras (fueses) costadovosotros fuerais (fueseis) costados
él fuera (fuese) costadoellos fueran (fuesen) costados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido costadonosotros hayamos sido costados
tú hayas sido costadovosotros hayáis sido costados
él haya sido costadoellos hayan sido costados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido costadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido costados
tú hubieras (hubieses) sido costadovosotros hubierais (hubieseis) sido costados
él hubiera (hubiese) sido costadoellos hubieran (hubiesen) sido costados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularcuestano cuestes
3 Persona Singularcuesteno cueste
1 Persona Pluralcostemosno costemos
2 Persona Pluralcostadno costéis
3 Persona Pluralcuestenno cuesten
costando
costado