algo a uno подсказать, посоветовать, шепнуть что кому
a uno, algo (+ circ) записать:
написать что (где)
внести, вписать кого, что в /к-лдокумент/; зарегистрировать
algo (a uno, a algo) сделать /к-лставку/; поставить что, x(на кого, что)
пришить /что-лоторванное/; подшить
зашить; заштопать
слегка закрепить: приколоть, пришпилить, наметать и т п
Universal (Es-Ru)
apuntar
vt
(a) показывать, указывать (на что-л, кого-л) (тжпальцем и т.п.)
целиться (в кого-л, что-л)
записывать, делать записи
подсказывать
театрсуфлировать
Abra todos os dicionários gratuitos temáticos
Exemplos de textos
No, no es de ésos. — De repente, Andrei se imaginó el día siguiente, cuando diera la orden de comenzar la marcha y ellos se amontonarían, apuntando con los fusiles y diciendo: «¡No seguimos!» —.
Андрей вдруг представил себе, как завтра он отдаст приказ выступать, а они сбиваются в кучу, ощетиниваются автоматами и говорят: "Не пойдем!"
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Y todos los espacios despejados colmáronse rápidamente, y pronto toda la tierra iluminóse de un rosa pálido por efecto de los cuerpos, que yacían en filas, apuntándonos con sus pies.
И все свободные промежутки быстро заполнялись, и скоро вся земля просветлела от бледно-розовых тел, лежавших рядами, голыми ступнями к нам.
Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
Los antisatélites, preparados para aniquilar a los aparatos voladores del cosmos, apuntaban desde hacía tiempo al cielo en una pista especial del cosmodromo.
Антиспутники, изготовленные для уничтожения летательных аппаратов в космосе, давно уже стояли, нацеленные к подъему, на особой площадке космодрома.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
En el estado actual de mi relación con el Santo Oficio, eso apuntará un lindo tanto a su favor -movió la poderosa cabeza, asentada sobre una golilla almidonada que apresaba el cuello robusto, sanguíneo-...
Можно считать, что Священный Трибунал сумел отыграть у меня очко. – Министр повернул свою крупную голову, сидевшую на толстой апоплексической шее, туго стянутой круглым накрахмаленным воротником-голильей.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
-A lo menos -respondió Sancho-, supo vuestra merced poner en su punto el lanzón, apuntándome a la cabeza, y dándome en las espaldas, gracias a Dios y a la diligencia que puse en ladearme.
- У кого правильный взгляд на вещи, так это у вашего копьеца, - сказал Санчо, - потому взгляд его был обращен прямо на мою голову, - правда, вы попали мне по спине, но этим я обязан господу богу и той ловкости, с какою я увернулся.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
– Es que poner patas arriba un convento -apuntó- no es cosa baladí.
– Вломиться в монастырь – это не шуточки.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Sí, claro que se lee, pero solamente los libros de texto o los apuntes.
Конечно, немало, но ведь это учебники да конспекты.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Donde se apunta la aventura del rebuzno y la graciosa del titerero, con las memorables adivinanzas del mono adivino
в коей завязывается приключение с ослиным ревом и забавное приключение с неким раешником, а также приводятся достопамятные прорицания обезьяны-прорицательницы
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
— Pero, seguramente, no menos... — apuntó Andrei —.
- Но, вероятно, и не меньше... - заметил Андрей.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Ahora sólo podemos lamentarlo porque en ellas anotaba no sólo los días de los cumpleaños de sus amigos o asuntos rutinarios, sino también apuntes relativos a su obra.
И теперь можно только пожалеть об этом. Ведь там были записаны не только дни рождения друзей и рутинные дела, но и то, что относилось к творчеству.
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Éstos, apuntando al cielo, hacía tiempo que se encontraban en sus plataformas, y el milano se había acostumbrado a ellos, pero aquel día algo sucedía a su alrededor.
Эти ракеты, нацеленные в небо, давно уже стояли особняком на своих площадках, коршун давно уже привык к ним, но сегодня что-то происходило вокруг.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день