about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Espanhol-Russo de Uso Moderno
  • dicts.modernusage_es_ru.description

acerar

vt

  1. покрыть, наварить сталью что

  2. сделать что твёрдым, острым и т п как сталь

  3. перен закалить /чей-л характер/

Exemplos de textos

El capitán supo todo eso de un vistazo, como si el acero de la vizcaína le transmitiese, con el latido de la sangre de su enemigo, un atisbo siniestro de sus pensamientos.
А капитан, в свою очередь, мгновенно прочел его мысли, словно они перетекли к нему по клинку бискайца, прижатого к пульсирующей на шее жилке.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Alatriste miraba la espada de su enemigo. La cazoleta tenía tantos golpes y mellas de acero como la suya propia.
Алатристе разглядывал висевшую в изголовье шпагу – на чашке и крестовине царапин и вмятин было не меньше, чем на эфесе его собственного оружия.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Entre las cenizas hay enormes furgones, cajas formadas por carcazas de acero cubiertas de redes de alambre.
На пепелище стоят огромные фургоны – коробки из металлической сетки на стальных каркасах.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Tengo la pesadilla del laberinto y esto se debe, en parte, a un grabado en acero que vi en un libro francés cuando era chico.
Первый из них – это сон о лабиринте, которым я отчасти обязан гравюре, виденной в детстве во французской книге.
Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеров
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Los tres doberman de acero negrísimo, azules de impotencia, azules de muerte, quedaron tendidos sobre la grama húmeda como toros sacrificados en la arena de un circo.
Три добермана из вороненой стали, черно-синие от немощи, черно-синие от смерти, остались лежать, распластавшись на мокрой траве, как принесенные в жертву быки на арене цирка.
Silva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroСильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачу
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Y se alzaba un murmullo: un murmullo de Pascua alegre y un tanto embriagado, y así avanzaban disonantes el joven deshielo primaveral, los charcos turbios en las aceras, los árboles que de pronto se oscurecían en los jardines.
И говор стоял: немного пьяный, веселый масленичный говор; и так шла к разноголосице молодая весенняя оттепель, мутные лужи на панели, вдруг почерневшие деревья сквера.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
No se ve ni siquiera la acera que uno pisa.
Не то что домов - тротуара под ногами не видно было...
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Y se rieron porque el buen hombre, tras recuperar su aplomo de hombre del sur, había empezado a ponerlo todo de vuelta y media, afirmando que dentro de poco acabarían las novedades en plena acera.
Они еще раз посмеялись над тем, как старик, в конце концов вновь обретя обычную самоуверенность, свойственную южанам, принялся все бранить и утверждать, что магазины новинок кончат полным разорением.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
La Fotógrafa y el Astilla se fueron, muy cogiditos del brazo, por la calle del Prado arriba, por la acera de la izquierda, según se sube, donde hay unos billares.
Заднюшка и Сучок, крепко взявшись под руку, пошли по улице Прадо вверх по левой стороне, где бильярдные залы.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
En aquel preciso instante, había delante de la salida del servicio de envíos, al borde de la acera por la que, al fin, se podía transitar, una hilera de ocho carruajes que unos mozos iban cargando por turno.
Как раз в это время вдоль тротуара, где возобновилось наконец движение пешеходов, у отдела доставки, вытянулись в ряд восемь фургонов, и служащие грузили в них пакеты.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
-¿Es verdad que van ustedes a entregar la calle totalmente acabada, con alcantarillado, aceras y farolas de gas? -repetía, procurando adoptar un tono ingenuo-.
– Значит, это верно, – повторял он, прикидываясь простаком, – что вы сдадите правительству уже совершенно готовую улицу со сточными канавами, тротуарами и газовыми фонарями?
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Alzó muy despacio Alquézar una mano, conciliador, sin dejar de mirar al soslayo la hoja de acero apoyada en su garganta.
Алькесар очень медленно поднял руку, продолжая коситься на приставленный к горлу клинок.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Cuando tuvieron esta conversación, don Ricardo Sorbedo y Maribel estaban sentados ante dos blancos, en una tasca que hay en la calle Mayor, cerca del Gobierno Civil, en la otra acera.
Когда происходил этот разговор, дон Рикардо Сорбедо и Марибель сидели в кабачке на улице Майор, напротив Управления полиции, за двумя рюмками белого вина.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Las cuatro seguían en la acera, en medio de los empujones de la entrada.
Приятельницы все еще стояли на тротуаре среди сутолоки, образовавшейся у входа.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Se le debe sacrificar con herramienta de hierro dulce, no de acero, y según la costumbre conocida, es decir, con mala leche, con venenoso regosto y a traición, nadie tiene la culpa.
Резать ее нужно мягким железом, не сталью и по обычаю, всем известному, если зарежешь предательски, со злобой в душе – сам на себя пеняй!
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе

Adicionar ao meu dicionário

acerar1/3
покры́ть; навари́ть ста́лью что

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

Acero corrugado
Гофрированная сталь

Formas de palavra

acerar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo aceronosotros aceramos
acerasvosotros aceráis
él aceraellos aceran
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo acerarénosotros aceraremos
acerarásvosotros aceraréis
él aceraráellos acerarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré aceradonosotros habremos acerado
tú habrás aceradovosotros habréis acerado
él habrá aceradoellos habrán acerado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo acerabanosotros acerábamos
acerabasvosotros acerabais
él acerabaellos aceraban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he aceradonosotros hemos acerado
tú has aceradovosotros habéis acerado
él ha aceradoellos han acerado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había aceradonosotros habíamos acerado
tú habías aceradovosotros habíais acerado
él había aceradoellos habían acerado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube aceradonosotros hubimos acerado
tú hubiste aceradovosotros hubisteis acerado
él hubo aceradoellos hubieron acerado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo acerénosotros aceramos
acerastevosotros acerasteis
él aceróellos aceraron
Imperfecto Potencial Activo
yo aceraríanosotros aceraríamos
aceraríasvosotros aceraríais
él aceraríaellos acerarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría aceradonosotros habríamos acerado
tú habrías aceradovosotros habríais acerado
él habría aceradoellos habrían acerado
Presente Subjuntivo Activo
yo acerenosotros aceremos
aceresvosotros aceréis
él acereellos aceren
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo acerarenosotros aceráremos
aceraresvosotros acerareis
él acerareellos aceraren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere aceradonosotros hubiéremos acerado
tú hubieres aceradovosotros hubiereis acerado
él hubiere aceradoellos hubieren acerado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo acerara, acerasenosotros aceráramos, acerásemos
aceraras, acerasesvosotros acerarais, aceraseis
él acerara, aceraseellos aceraran, acerasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya aceradonosotros hayamos acerado
tú hayas aceradovosotros hayáis acerado
él haya aceradoellos hayan acerado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) aceradonosotros hubiéramos (hubiésemos) acerado
tú hubieras (hubieses) aceradovosotros hubierais (hubieseis) acerado
él hubiera (hubiese) aceradoellos hubieran (hubiesen) acerado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy aceradonosotros somos acerados
tú eres aceradovosotros sois acerados
él es aceradoellos son acerados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré aceradonosotros seremos acerados
tú serás aceradovosotros seréis acerados
él será aceradoellos serán acerados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido aceradonosotros habremos sido acerados
tú habrás sido aceradovosotros habréis sido acerados
él habrá sido aceradoellos habrán sido acerados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era aceradonosotros éramos acerados
tú eras aceradovosotros erais acerados
él era aceradoellos eran acerados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido aceradonosotros hemos sido acerados
tú has sido aceradovosotros habéis sido acerados
él ha sido aceradoellos han sido acerados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido aceradonosotros habíamos sido acerados
tú habías sido aceradovosotros habíais sido acerados
él había sido aceradoellos habían sido acerados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido aceradonosotros hubimos sido acerados
tú hubiste sido aceradovosotros hubisteis sido acerados
él hubo sido aceradoellos hubieron sido acerados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui aceradonosotros fuimos acerados
tú fuiste aceradovosotros fuisteis acerados
él fue aceradoellos fueron acerados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería aceradonosotros seríamos acerados
tú serías aceradovosotros seríais acerados
él sería aceradoellos serían acerados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido aceradonosotros habríamos sido acerados
tú habrías sido aceradovosotros habríais sido acerados
él habría sido aceradoellos habrían sido acerados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea aceradonosotros seamos acerados
tú seas aceradovosotros seáis acerados
él sea aceradoellos sean acerados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere aceradonosotros fuéremos acerados
tú fueres aceradovosotros fuereis acerados
él fuere aceradoellos fueren acerados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido aceradonosotros hubiéremos sido acerados
tú hubieres sido aceradovosotros hubiereis sido acerados
él hubiere sido aceradoellos hubieren sido acerados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) aceradonosotros fuéramos (fuésemos) acerados
tú fueras (fueses) aceradovosotros fuerais (fueseis) acerados
él fuera (fuese) aceradoellos fueran (fuesen) acerados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido aceradonosotros hayamos sido acerados
tú hayas sido aceradovosotros hayáis sido acerados
él haya sido aceradoellos hayan sido acerados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido aceradonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido acerados
tú hubieras (hubieses) sido aceradovosotros hubierais (hubieseis) sido acerados
él hubiera (hubiese) sido aceradoellos hubieran (hubiesen) sido acerados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularacerano aceres
3 Persona Singularacereno acere
1 Persona Pluralaceremosno aceremos
2 Persona Pluralaceradno aceréis
3 Persona Pluralacerenno aceren
acerando
acerado