sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Espanhol-Russo de Uso Moderno- Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.
- Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.
dirección
f
(de algo) руководство:
управление, заведование (чем)
руководящий орган; администрация; дирекция
управление:
отдел; департамент
дирекция, администрация (помещение)
тех механизм управления; рулевая передача
направление; линия движения; курс
адрес
перен ход, линия, нить (размышления, беседы)
Exemplos de textos
El hombre que había hablado levantó una mano con la palma hacia adelante y dijo: – Soy inspector de la Dirección de Fomento, y cumplo órdenes superiores.Мужчина, только что державший речь, поднял руку и сказал: – Я инспектор Организационного ведомства и исполняю приказ свыше.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
El resto corre por cuenta de la Dirección de Fomento.Все прочее обеспечивает Организационное ведомство…Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
– Entonces -dijo López- la Dirección está bien arreglada.– Разумеется, – сказал Лопес. – Ведомство неплохо придумало.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
El presidente gritó algo, después agitó la mano en dirección al gitano y éste, obediente, se calló.Председатель что-то закричал, потом замахал на Цыганка рукою, и тот послушно смолк.Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхРассказ о семи повешенныхАндреев, ЛеонидLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007
Se acercó a la ventana y miró en dirección a la casa; allí no vio brillar ninguna luz.– Он подошел к окну и бросил взгляд на господский дом: тот был погружен в темноту.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Ahora te voy a pedir un favor, que me indiques la dirección de la oficina de tu marido, si eres tan gentil, porque aquí la señora de Piaggio se va pronto a la Capital y quiere comprar un terreno, y yo le dije que tu marido era rematador.Теперь хочу попросить тебя об одном одолжении, будь столь любезна, дай мне, пожалуйста, адрес конторы твоего мужа, а то здесь госпожа де Пьяджо собирается скоро в столицу, хочет купить земельный участок, а я ей сказала, что твой муж аукционист.Puig, Manuel / Boquitas pintadasПуиг, Мануэль / Крашеные губкиКрашеные губкиПуиг, МануэльBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969
Mientras Burani Ediguei montaba en el camello —primero tenía que obligarle a echarse, luego encaramarse a la silla, y después levantarle— los tractores tomaban ya el camino en la dirección inversa.Пока Буранный Едигей садился на верблюда – надо было вначале заставить его прилечь, потом взгромоздиться в седло и поднять его на ноги, – трактора пошли вперед, в обратный путь.Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Andrei, tenso en espera de lo que pudiera ser, miró en la dirección que señalaba el soldado, pero no vio nada.Андрей, заранее напрягаясь, готовый ко всему, поглядел куда он тычет, но ничего там не увидел.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
No aparecía el nombre ni la dirección del remitente.Обратного адреса не было.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
Denise se dirigió hacia la dirección con paso rápido.Дениза быстро направилась в дирекцию.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Estuvo a punto de caer bajo un vehículo que corría en dirección a la ciudad. Entre los bidones que saltaban se vio un momento el rostro del controlador.Он чуть не попал под машину, промчавшуюся по направлению к городу, - среди подпрыгивающих баков промелькнуло перекошенное лицо учетчика.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
Proseguir la causa de Stalin bajo su dirección, o llevarlo a cabo en condiciones del todo diferentes, peculiares y no previstas por ninguna teoría, así habría que plantear la cuestión...»Продолжать дело Сталина под сталинским руководством или продолжать дело Сталина в совершенно других условиях, в необычных, в не предусмотренных никакой теорией - вот как ставится вопрос...Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
El otro siguió la dirección de esa mirada.Маркович проследил за направлением его взгляда.Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / БаталистБаталистПерес-Реверте, АртуроEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Después de correr de un lado para otro, el zhuanzhuan no tardó en alejarse en dirección a la manada.Порыскав взад-вперед, жуаньжуан вскоре удалился назад к стаду.Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Los caballeros de la dirección se desentendían de las desaforadas juergas de puertas para afuera, pero no toleraban el más mínimo desliz dentro de la casa.Эти господа смотрели сквозь пальцы на разврат вне «Счастья», но в магазине не терпели ни малейшей вольности.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
адрес
Tradução adicionada por Надежда Ли
Frases
Dirección del Servicio Federal Migratorio.
УФМС
dirección de correo electrónico
адрес электронной почты
traducción de direcciones de red
трансляция сетевых адресов
Formas de palavra
dirección
Sustantivo, Femenino
Singular | dirección |
Plural | direcciones |