It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
yearn
[jɜːn]брит. / амер.
гл.
(yearn for / after) томиться, тосковать по(кому-л. / чему-л.); очень сильно хотеть(чего-л.)
(yearn for smth. / to do smth.) жаждать, стремиться к чему-л.
сочувствовать
Psychology (En-Ru)
yearn
стремиться, тосковать
жаждать, стремиться
Abra todos os dicionários gratuitos temáticos
Exemplos de textos
You would yearn for happiness, but you would find in your heart nothing but shame and bitterness.
«.Вы станете искать радости, но в глубине вашего сердца найдете один только стыд.
These are less noticed, or passed over in silence. And how suprised men would be if I were to say that from these meek monks, who yearn for solitary prayer, the salvation of Russia will come perhaps once more!
На сих меньше указывают и даже обходят молчанием вовсе, и сколь подивились бы, если скажу, что от сих кротких и жаждущих уединенной, молитвы выйдет может быть еще раз спасение земли русской!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
But there was that shrinking or dropping inside her, still-as if her heart, that before had seemed to yearn after Julia, to swell and expand, was drawing in its muscles, closing its valves.
Но в ней все еще жило ощущение, будто внутри что-то оборвалось или съежилось, точно сердце, которое прежде, томясь по Джулии, взбухало и разрасталось, теперь скукожилось, закупорив свои клапаны.
Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозор
What better time is there in our lives than when the two best of virtues--innocent gaiety and a boundless yearning for affection--are our sole objects of pursuit?
Какое время может быть лучше того, когда две лучшие добродетели - невинная веселость и беспредельная потребность любви - были единственными побуждениями в жизни?
All was confusion, confusion in Mitya's soul, but although many things were goading his heart, at that moment his whole being was yearning for her, his queen, to whom he was flying to look on her for the last time.
Но смутно, очень смутно было в душе Мити, и хоть многое терзало теперь его душу, но в этот момент всё существо его неотразимо устремилось лишь к ней, к его царице, к которой летел он, чтобы взглянуть на нее в последний раз.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы