Exemplos de textos
He nearly went out of his mind with misery and dulness; he returned quite thin and ill to the Osinins'. . . .Чуть не сошед с ума от тоски и скуки, весь исхудалый, больной, вернулся он к Осининым...Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Tchertophanov almost went out of his mind with joy, but he never even thought of vodka; from the very day Malek-Adel came into his hands he had not touched a drop.Чертопханов чуть не обезумел от радости – но и не подумал о водке: с самого того дня, как Малек-Адель поступил к нему, он капли в рот не брал.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Lestrade looked at Holmes as if he thought he was going out of his mind.Лестрейд поглядел на Холмса, как на сумасшедшего.Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Norwood BuilderКонан Дойль, Артур / Подрядчик из НорвудаПодрядчик из НорвудаКонан Дойль, Артур© "Слог", 1993© перевод Ю. ЖуковойThe Adventure of the Norwood BuilderConan Doyle, Arthur
"No, he'll go out of his mind if I show him the letter in which his daughter writes to a lawyer about certifying him insane!" I cried with heat.- Нет, он сойдет с ума, если я ему покажу письмо дочери, в котором та советуется с адвокатом о том, как объявить отца сумасшедшим! - воскликнул я с жаром.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Yes, he is suspicious and morbid, and but for me he would have gone out of his mind; and if he gives me up, he will go out of his mind, or shoot himself. I believe he has realized that and knows it," Liza added dreamily as though to herself.Да, он мнительный и болезненный и без меня с ума бы сошел; и если меня оставит, то сойдет с ума или застрелится; кажется, он это понял и знает, - прибавила Лиза как бы про себя и задумчиво.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
In it some rascal informs me that Nikolay Vsyevolodovitch has gone out of his mind, and that I have reason to fear some lame woman, who 'is destined to play a great part in my life.' I remember the expression.В нем какой-то негодяй уверяет меня, что Николай Всеволодович сошел с ума и что мне надо бояться какой-то хромой женщины, которая "будет играть в судьбе моей чрезвычайную роль", я запомнила выражение.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
You know he will simply go out of his mind if Ilusha dies.Ты знаешь, он просто с ума сойдет, коль умрет Илюша.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
There was no doubt that he had gone out of his mind; anyway, it became known that of late he had been observed performing incredibly strange actions.Сомнения не было, что сошел с ума, по крайней мере обнаружилось, что в последнее время он замечен был в самых невозможных странностях.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I cried, feeling alarmed that he was going out of his mind.Вскричал я испугавшись, не сходит ли он с ума.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
His father will go out of his mind or hang himself.А отец с ума сойдет или повесится.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
At this threatening stage of the discourse, Jo, who seems to have been gradually going out of his mind, smears his right arm over his face and gives a terrible yawn.На этой угрожающей стадии поучения Джо, который, кажется, мало-помалу сходит с ума, заслоняет правым рукавом лицо и зевает во весь рот.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
"Then he seemed to have gone quite out of his mind."- Тут он уж совсем стал как безумный.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Сошел с ума
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en