Exemplos de textos
The way it was set up, it looked like a Shinto shrine, and it gave him a point of reference.Схожесть с синтоистским алтарем многое ему напомнила.Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.The SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
The rocket part seemed to be used only for propulsion. The weightlessness, the way they were flung up as if by centrifugal force, must be antigravity!Причем двигатели использовались только для начального толчка, а потом следовал свободный полет, как будто корабли подбрасывала вверх центробежная сила; скорее всего, они использовали антигравитацию!Van Vogt, Alfred Elton / SlanВан Вогт, Альфред Элтон / СланСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006SlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
‘So what would be the adjective to describe the way things have been up to now, do you think?– Тогда каким же прилагательным можно описать ситуацию, какой она была до сих пор, а?Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушкамиТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996The Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh Laurie
I heard only one person crying, and she was way up front, and I think it was Lottie Davis, the Hoover's black maid.Я услышал, как кто-то заплакал в первых рядах — это была горничная-негритянка Лотти Дэвис, служившая у Гуверов.Vonnegut, Kurt / Deadeye DickВоннегут, Курт / Малый не промахМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988Deadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac Corporation
Pru says your unpaid bills are piling way up, so it must be worth quite a lot.Пру говорит, у тебя горы неоплаченных счетов — по-видимому, он того стоит? Объясни мне.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
“It'll be the way up to the roof.”— Здесь выход на крышу.Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное делоСемейное делоСтросс, ЧарльзThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles Stross
The technical result of the invention is speeding up the way the user works with data presented in the tree form.Технический результат изобретения состоит в увеличении скорости работы пользователя с данными, представленными в виде дерева.http://www.patentlens.net/ 17.10.2011http://www.patentlens.net/ 17.10.2011
His eyes were fixed 'way up in the air, and he was using rambling words to himself all about sweet music and beautiful streets and white-robed forms, and he was smiling like dying was a pleasure.Глаза его были устремлены куда-то в пространство, он произносил бессвязные слова о нежной музыке, красивых улицах и фигурах в белых одеждах и улыбался, точно смерть была для него радостью.O.Henry / New York by Campfire LightГенри, О. / Нью-Йорк при свете костраНью-Йорк при свете костраГенри, О.New York by Campfire LightO.Henry
the way up the mountain was a double wilderness.Горный путь находился в двойном запустении.Bradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceБрэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009Let's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray Bradbury
Together, she and Sebastian raced down the steps, dodging people who were on their way up.Они с Себастьяном мчались по ступеням, лавируя между поднимающимися людьми.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
Soames made this reflection in no defrauding spirit; it was the natural attitude of his mind--of the mind of any good business man--of all those thousands of good business men through whom he was threading his way up Ludgate Hill.Сомс пришёл к этому выводу без всякого намерения надуть Босини: таков был образ мышления у него и у всякого хорошего дельца — у тысячи хороших дельцов, сквозь толпы которых он пробирался по Лэдгейт-Хилл.Galsworthy, John / The Man of PropertyГолсуорси, Джон / СобственникСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003The Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media Corporation
Jeremy didn’t think at all on the way up. There was nothing in him but blind fear.По пути наверх Джереми, охваченный слепым ужасом, не думал ни о чем.DeChancie, John / Castle KidnappedДе Ченси, Джон / Замок похищенныйЗамок похищенныйДе Ченси, ДжонCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancie
A single CD-R or CD-RW disc can be tested this way up to 99 times.Тестирование области калибровки каждого диска CD-R или CD-RW может проводиться до 99 раз.Mueller, Scott / Upgrading and Repairing LaptopsМюллер, Скотт / Модернизация и ремонт ноутбуковМодернизация и ремонт ноутбуковМюллер, Скотт© Que Corporation, 2004© Издательский дом "Вильямс", 2006Upgrading and Repairing LaptopsMueller, Scott© 2006 by Que Corporation
In this way the law was gradually built up, case by case, by generations of different judges.Таким образом, право создается постепенно— дело за делом — многими поколениями суден.Harvey, James,Hood, Katherine / The British StateХарвей, Джеймс,Худ, Кэтрин / Британское государствоБританское государствоХарвей, Джеймс,Худ, Кэтрин© Издательство иностранной литературы, 1961The British StateHarvey, James,Hood, Katherine© 1958 by Lawrence & Wishart
Despite Karen’s intuition that something was up, this was way beyond what she would be imagining.Интуиция у Карен потрясающая, но до такого она, пожалуй, не додумается.Sakey, Marcus / The Blade ItselfСэйки, Маркус / По лезвию ножаПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009The Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus Sakey
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
путь наверх
Tradução adicionada por Elena AbashkinaBronze en-ru