about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

He wanted to win over the aristocracy!
Он хотел привлечь бояр!
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I will show Holabird--always he plot against me and try to win over Pearl Robbins, but she is a good girl, she knows what I am doing, but--"
Я покажу Холаберду… он вечно подкапывается под меня и старается склонить на свою сторону Перл Робинс, но она хорошая девочка, она понимает, что я делаю, но только…
Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / Эрроусмит
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Then every one of you will have the power to win over the whole world by love and to wash away the sins of the world with your tears....
Тогда каждый из вас будет в силах весь мир любовию приобрести и слезами своими мировые грехи омыть...
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
She sent for me, she wanted to make a conquest of me, to win me over with her chocolate....
Зазвала меня, победить хотела, шоколатом своим обольстить...
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"Hanh, hanh," the wild man went, still troubled, but a genial streak in him seemed to win out over his fears.
– Ханк, ханк, – по-прежнему настороженно сказал человек, однако великодушие в нем пересилило.
Le Guin, Ursula / Rocannon's WorldЛе Гуин, Урсула / Планета Роканнона
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
My belief is that you decided to win her over with the carrot rather than the stick.
Я так полагаю, что вы рассудили ее взять не кнутом, а пряником.
Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советник
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
The State Counsellor
Akunin, Boris
He was fond of the boy, though he would have felt it beneath him to try and win him over, and was severe and strict with him in class.
Мальчика он любил, хотя считал бы унизительным пред ним заискивать, и относился к нему в классах строго и требовательно.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
I have to be won all over again every time you see me.
Меня каждый раз надо завоевывать сызнова.
Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону рая
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
The newspapers called him a tyrant, would not help win over the public to take precautions against rats and ground squirrels.
Газеты называли его деспотом и не помогали ему склонять население к борьбе с крысами и земляными белками.
Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / Эрроусмит
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
It was not only his manner to me that won me over.
Не одна его манера со мной меня подкупила.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Day by day, those who doubted were won over and sworn to the cause by that oath which cannot be broken, and our plans of action more firmly laid.
Каждый день к нам примыкали все новые колеблющиеся и клялись служить нашему делу священной клятвой, которую нельзя нарушить, и мы чувствовала, что наши замыслы покоятся на прочном основании.
Haggard, Henry Rider / CleopatraХаггард, Генри Райдер / Клеопатра
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    обыграть

    Tradução adicionada por Sergey Kudinov
    Bronze ru-en
    0