Exemplos de textos
He had to have her repeat the name, even to spell it, before he understood.Он заставил ее несколько раз повторить по буквам, прежде чем его усвоил.Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гораВолшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Our mother is not compromised in the--Why, child, what have you been writing, and who taught thee to spell?Наша мать ничем не будет скомпрометирована... Дитя мое, что ты написал? У кого ты научился делать такие ошибки?Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
“Do I have to spell it out, Kelly?”— Надо ли мне уточнять, Келли?Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердцеРастерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство ИностранкаPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
So far, none of their leads had led to anything, especially since they didn't even know how to spell Croatan.До сих пор ни одна нить не привела их ни к чему, в частности потому, что они даже не знают, как правильно пишется слово «Кроатан».De la Cruz, Melissa / Blue BloodsДе ла Круз, Мелисса / Голубая кровьГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la CruzBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la Cruz
We will compare and contrast the two methods and try to spell out when you might want to use one over the other.Мы сравним два метода и попытаемся четко сформулировать, когда имеет смысл использовать каждый из них.Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
It may be he made a hasty attempt to spell "useless" when his fate was close upon him.Быть может, в последний роковой момент он хотел сказать, что все «бесполезно».Wells, Herbert George / The First Men in the MoonУэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
"Better that they should be doing that," his father said, "which, after all, is useful work, rather than producing precious little conceits that they employ to spell out the happy hours of someone or other.– Все-таки это полезная работа, пусть лучше делают ее, чем чваниться, что могут разбирать по складам всякую ерунду.Simak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanСаймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005The Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. Simak
'That depends upon the taste and fancy of the speller, my Lord,' replied Sam; 'I never had occasion to spell it more than once or twice in my life, but I spells it with a "V." '— Это зависит от вкуса и каприза пишущего, милорд, — отвечал Сэм. — Мне не случалось подписываться чаще одного-двух раз в жизни, но я ее пишу через «В».Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
Never will there come even a dog-catcher Ulysses to remove the spell.Никогда не явится Улисс, хотя бы в виде фурманщика, чтобы снять с них чары.O.Henry / Ulysses and the DogmanГенри, О. / Улисс и собачникУлисс и собачникГенри, О.Ulysses and the DogmanO.Henry
Just as she was about to release her spell, a blade flashed down before her, trailing a line of magical ash that hung in the air, blocking her view.Едва чародейка собралась произнести заклинание, перед носом у нее свистнул меч, оставив в воздухе плотную черную завесу.Salvatore, Robert / Road of the PatriarchСальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаДорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008Road of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Minda shook her head, trying to keep the spell of his voice from lulling her.Минда потрясла головой, стараясь избавиться от наваждения.De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
Pug again tried to establish a spell of protection around the room, but the sphere emitted a blinding orange light. Pug's eyes felt seared and he closed them, breaking the pattern of his spell.Паг сделал еще одну попытку защитить дом заклинанием, но шар вспыхнул ослепительным оранжевым светом, он зажмурился и сбился.Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина ТьмыДолина ТьмыФэйст, РаймондSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias Feist
The Faceless One raised his hands to cast a spell.Безликий поднял руки, начиная творить заклятие.Salvatore, Robert / HomelandСальваторе, Роберт / ОтступникОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002HomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
Tell him to put a spell on it so it will get larger and larger for every bit of gold placed upon it.Скажи, чтобы он наложил на шкуру заклятье – чем больше золота на нее насыплют, тем больше она станет.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
Christian sighed, clearly frustrated that he hadn't been able to master the spell in an hour.Кристиан вздохнул, явно разочарованный, что не смог быстро освоить заклинание.Mead, Richelle / FrostbiteМид, Райчел / Ледяной укусЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle MeadFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
сказать по буквам
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en - 2.
Писать или произносить слово по буквам
Tradução adicionada por Jane LeshOuro en-ru - 3.
читать по буквам
Tradução adicionada por Alexander MachtakovBronze ru-en