Exemplos de textos
The overwhelmed orcs fell away in a jumble and Wulfgar, not daring to pause, ran off.Пораженные противники еще барахтались в снегу, а Вульфгар, и не думая останавливаться, ринулся дальше.Salvatore, Robert / The Orc KingСальваторе, Роберт / Король орковКороль орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008The Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
JavaScript function to pause and skip the RSS reader feedsФункция JavaScript, отвечающая за остановку и пропуск лентCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in ActionКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииAjax в действииКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик© 2006 by Manning Publications Co.© Издательский дом "Вильямс", 2006Ajax in ActionCrane, Dave,Pascarello, Eric© 2006 by Manning Publications Co.
As the Haruchai reached him, he threw his arms around their necks; and at once the erosion of his strength seemed to pause as if he drew sustenance from them.Он обхватил их за шеи и застыл на секунду, как будто подпитываясь от них.Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
The old woman appeared to pause.Старуха помолчала в раздумье.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
He seemed to pause for a reply, for some verdict, as it were, and looked humbly around him.Он как бы ждал ответа и решения, озираясь кругом.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
But Mitya had no time to pause over such trifles.Но Мите некогда было останавливаться "на таких мелочах".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"There are connections among our companions that we do not yet fully understand," Entreri said, causing the dark elf to pause for just a moment.- Между нашими спутниками существуют странные отношения, о которых мы даже не догадываемся, - проговорил ему в спину Энтрери, и дроу замер на полушаге.Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаЗаклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007Promise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
It was Rebus's turn to pause.Теперь уже Ребус замолчал на несколько мгновений.Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавесМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011Exit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus Limited
You can choose to move forward with the account domain upgrades, but you may want to pause for a while and reconfigure your DNS infrastructure.Теперь можно переходить к модернизации доменов учетных записей, но стоит остановиться и потратить некоторое время на перенастройку инфраструктуры DNS.Boswell, William / Inside Windows Server 2003Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Бозуэлл, Уилльям© Издательский дом "Вильямс", 2006© Pearson Education, Inc., 2003Inside Windows Server 2003Boswell, William© 2003 by Pearson Education, Inc.
One of those indefinable and unaccountable feelings which so often cross the human mind induced Cecilia to pause at the great gate of the grounds, and look back at the abbey, with a presentiment that she was to behold it for the last time.Какое-то неопределенное и безотчетное чувство заставило Сесилию остановиться в воротах парка и еще раз взглянуть на аббатство, как будто она знала, что видит его в последний раз.Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / ЛоцманЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959The Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media Corporation
I had to pause while a huge cough made my shoulders shake.— Тут мне пришлось прерваться на новый приступ кашля.Cast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedКаст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009MarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Drizzt had visited the shoreline once, on his passage to Luskan, and now he wanted to pause and go the few miles to its shores again.Однажды Дзирт уже был на побережье, когда направлялся в Лускан, и сейчас ему захотелось задержаться и несколько миль пройти по берегу.Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / ВоинВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002SojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.
Here Amory had to pause to consider exactly what the question was.Здесь Эмори пришлось призадуматься, прежде чем решить, в чем состоит этот вопрос.Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяПо эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977This Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
It is therefore appropriate to pause to consider just what is involved in this intuitive usage of numerical notions.Поэтому уместно специально остановиться на рассмотрении того, что имеют в виду, говоря об интуитивном употреблении числовых понятий.Curry, Haskell B. / Foundations of Mathematical LogicКарри, Хаскелл Б. / Основания математической логикиОснования математической логикиКарри, Хаскелл Б.© Издательство «Мир», 1969Foundations of Mathematical LogicCurry, Haskell B.© 1963 by Haskell B. Curry.© 1977 by Haskell B. Curry.
I let that thought flit through my mind quite mechanically without being brought to a pause by it.И вот эту мысль провел я в уме совсем машинально, не останавливаясь на ней нисколько.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
поставить на паузу
Tradução adicionada por Сергей КасаткинBronze ru-en