sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Inglês-Russo: a variante americana- dicts.americanenglish_en_ru.description
- dicts.americanenglish_en_ru.description
to go
на вынос (о еде)
Exemplos de textos
The point is that you haven't really gone anywhere, which means that even if you wanted to leave there isn't anywhere else for you to go.Суть в том, что на самом деле вы никуда не улетали, и это значит, что, даже если бы захотели вернуться, обратной дороги нет.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
I came down here to ask you to go see him. But you can’t go like this.Я хотел попросить тебя навестить его, только в таком виде тебе идти нельзя.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
there's no need for us to go on maintaining the formality of Officer and EM.Мы уже вполне можем обходиться без всех этих формальностей.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
"His only hopes are in Heaven," said the Scot, "but wherever you wish to go, I stand by your side, a determined guide and guard."— Теперь вся его надежда на небеса, — ответил Квентин, — но, куда бы вы ни вздумали направиться, я готов всюду сопровождать и охранять вас.Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
'The moment it was suggested to me, I gave permission for the infant to go.— Когда мне это предложили, я тотчас разрешил феномену пойти.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
The semicolon concluding these lines are the equivalent of telling PHP to go ahead and execute the command.Точка с запятой в конце строк означает указание выполнить команду.Ullman, Larry / PHP for the World Wide Web: Visual QuickStart GuideУльман, Ларри / Основы программирования на РНРОсновы программирования на РНРУльман, Ларри© 2001 by Peachpit Press© Перевод на русский язык ДМК Пресс, 2001PHP for the World Wide Web: Visual QuickStart GuideUllman, Larry© 2001 by Larry Ullman
And while I was sitting there, watching through the glass while Mrs Sheets finished up with the girl that was before me, I thought up a good reason not to go in.'И пока я сидела, а миссис Щитс беседовала с другой девочкой, я придумала веское оправдание, чтобы не пойти.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
I didn't have far to go, because she'd recovered herself and was heading toward me.Бежать далеко не было нужды, поскольку она уже пришла в себя и устремилась ко мне.Mead, Richelle / FrostbiteМид, Райчел / Ледяной укусЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle MeadFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
And, if not, I might fall down the cellar steps. I have to go into the cellar every day, too."А не с чердака, так в погреб упаду-с, в погреб тоже каждый день хожу-с, по своей надобности-с.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He descended from the wall and headed for the palace, asking the Israelite to go with him.Он спустился с крепостной стены и направился во дворец, потребовав, чтобы израильтянин шел за ним.Coelho, Paulo / The fifth mountainКоэльо, Пауло / Пятая гораПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006The fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo Coelho
"If you care to go ahead," I wrote, "I`m in for all I`m worth."Вырвав лист из своего альбома, я поспешно нацарапал: «Если хочешь продолжать, я готов идти на весь свой капитал».Stevenson, Robert Louis / The wreckerСтивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986The wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's Sons
At last she ventured to go and ask my grandfather if she might marry Foka, but her master took the request in bad part, flew into a passion, and punished poor Natashka by exiling her to a farm which he owned in a remote quarter of the Steppes.Она даже сама решилась идти к дедушке просить позволенья выйти за Фоку замуж. Дедушка принял ее желание за неблагодарность, прогневался и сослал бедную Наталью за наказание на скотный двор в степную деревню.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
If trade is brisk all energies are strained to their utmost, overtime is worked, and then the limit to production is given by want of power rather than by want of will to go further or faster.Когда конъюнктура высока, вся энергия направляется на то, чтобы извлечь из них максимум возможного, вводятся сверхурочные работы, предел производства устанавливается не отсутствием желания производить все больше или быстрее, а нехваткой мощностей.Marshall, Alfred / Principles of EconomicsМаршалл, Альфред / Принципы экономической наукиПринципы экономической наукиМаршалл, Альфред© "Прогресс", 1993Principles of EconomicsMarshall, Alfred© 2006 Cosimo, Inc.
He didn’t want to go there.Эту тему он продолжать не хотел.Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / РикошетРикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010RicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
But where, if you don't mind my asking, do you propose to go?Но позвольте вас спросить, куда вы направитесь отсюда?Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
Adicionar ao meu dicionário
to go
на вы́носExemplo
two hamburgers to go! — два гамбургера на вынос !
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
идти
Tradução adicionada por Диана Кчибекова - 2.
как сказать на английском: заказ на вынос? (заказ с собой)
Tradução adicionada por Татьяна Чугунова - 3.
на вынос
Tradução adicionada por Diana Omarova
Frases
not to go much on
не очень заботится о
raring to go
готовый немедленно взяться за дело
raring to go
полный желания начать
raring to go
рвущийся в бой
way to go
молодец
to go out
выходить
to go hungry
голодать
begin to go round
закружиться
allowed to go too far
зарвавшийся
to go to sleep
засыпать
thing to go by
зацепка
to go straight
исправляться
be geared up to go
навостриться
be geared up to go
намыливаться
to go bust
обанкротиться