about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

'I have come,' said Rincewind thickly, 'to challenge the sourcerer.
– Я пришел, чтобы бросить вызов чудеснику, – прохрипел Ринсвинд.
Pratchett, Terry / SourceryПратчетт,Терри / Посох и Шляпа
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
“Are you prepared to challenge them?”
– Вы готовы его оспорить?
Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / Враг
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
And yet the Club of Rome’s basic insight – that we live and work in a finite global ecosystem, with exhaustible resources and capacities – has returned to challenge us again.
Однако основное предположение Римского клуба, что мы живем и работаем в глобальной экосистеме с ограниченными ресурсами и возможностями, опять вернулось на повестку дня.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Yet again there was nobody to challenge her in the warehouse office.
И снова в дежурке склада не оказалось никого, кто мог бы встретить ее.
Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное дело
Семейное дело
Стросс, Чарльз
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Unless a more stable and attractive environment emerges in the first decade of the 21 century, few companies, domestic or foreign, will try to challenge Gazprom and its affiliates.
Если в первой декаде двадцать первого века не появится более стабильная и привлекательная среда, немногие компании, как российские, так и зарубежные, решатся конкурировать с «Газпромом» и его подразделениями.
© 2010 OECD/IEA
© 2010 OECD/IEA
“TNK-BP” Holding OJSC decided not to challenge the FAS Russia’s decision and determination
ОАО «ТНК-ВР Холдинг» отказалось от оспаривания решения и предписания ФАС России
He was quite serious now, and Gabrielle quashed the inclination to challenge his assumption of authority.
Прайд говорил серьезным тоном, и Габриэль подавила в себе желание слегка поиздеваться над его умением все устроить.
Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / Бархат
Бархат
Фэйзер, Джейн
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
I tried to persuade myself than an obscure feeling of revolt had been gradually coming to a head in his slow mind, but to challenge this was the undoubted fact that he had never shown any impatience with the monotony of his life.
Правда, я пытался убедить себя, что в его неповоротливом уме мало-помалу нарастало смутное чувство возмущения, но эти домыслы разбивались о неопровержимый факт — он никогда не высказывал недовольства однообразием своей жизни.
Maugham, Somerset / The Moon and SixpenceМоэм, Сомерсет / Луна и грош
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
This led him to challenge some of our most basic assumptions about reality.
Это и привело Эйнштейна к тому, что некоторым самым базовым нашим предположениям о реальности был брошен вызов.
Dilts, Robert / Strategies of Genius. Volume II: Albert EinsteinДилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 2. Альберт Эйнштейн
Стратегии гениев. Том 2. Альберт Эйнштейн
Дилтс, Роберт
Strategies of Genius. Volume II: Albert Einstein
Dilts, Robert
© Copyright 1994 by Meta Publications
Typically, no further explanation is given as to why or how the human rights defender organization in question is a threat to national security, making it difficult for defenders to challenge the refusal.
Обычно никакие дополнительные разъяснения относительно того, каким образом правозащитные организации, о которых идет речь, угрожают национальной безопасности, не представляются, в связи с чем правозащитникам трудно оспорить отказ в регистрации.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
Even if Angbard the kindly uncle wanted to let you and me stay together, Angbard the duke would be seen as weak by the council, which would open him up to challenge ... he can't take that risk, he'd have to split us up.”
Если бы Энгбард, как добрый дядя, вдруг позволил нам остаться вместе, герцог стал бы «слабаком» в глазах совета, и тот открыто выступил бы против него… Энгбард не может пойти на подобный риск и будет вынужден разлучить нас.
Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное дело
Семейное дело
Стросс, Чарльз
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Dmitri Fyodorovitch is a beggar, but if he were to challenge the son of the first count in the country, he'd fight him. Though in what way is he better than I am?
Дмитрий Федорович голоштанник-с, а вызови он на дуэль самого первейшего графского сына, и тот с ним пойдет-с, а чем он лучше меня-с?
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
I was so determined to have all my proof that I flashed into ice to challenge him. «Whom do you mean by `he'?"
Я так твердо решила уличить Майлса, что мгновенно переменила тон на ледяной, вызывая его на ответ: — Кто это «он»?
James, Henri / The Turn of the ScrewДжеймс, Генри / Поворот винта
Поворот винта
Джеймс, Генри
The Turn of the Screw
James, Henri
The Stuffed Major was simply controlling her, trying to keep her as tied down as one of “his” women. It was time to challenge him.
Напыщенный «майор», приставленный к ней соглядатаем, опять пытался надеть на нее узду, как на одну из «своих» женщин, и на этот раз его вмешательство граничило с оскорблением.
Le Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessЛе Гуин, Урсула / Четыре пути к прощению
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
I would be afraid to challenge a man of such a size."
Я бы побоялся бросать вызов человеку таких размеров.
Greene, Henry Graham / Monsignor QuixoteГрин, Генри Грэм / Монсеньор Кихот
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    бросить вызов

    Tradução adicionada por ТАНКА Кот
    Bronze ru-en
    3

Frases

right to challenge a candidate
право отвода кандидата
to challenge a judge
заявлять отвод судье
to challenge a civil court action for malicious persecution
оспаривать гражданский иск о злонамеренном преследовании
to challenge the validity of a document
оспаривать действительность документа
to challenge the validity
оспаривать законность
to challenge a statement
оспаривать заявление
to challenge a claim
оспаривать иск
to challenge a charge of bias
оспаривать обвинение
to challenge a charge of bias
оспаривать обвинение в необъективности / предвзятости
to challenge a right
оспаривать право
to challenge a claim
оспаривать притязание
to challenge a transaction
оспаривать сделку
to challenge smb's authority
оспаривать чьи-л полномочия
to challenge smb's competence
оспаривать чью-л компетенцию
right to challenge a juror
право отвода кандидатуры присяжного