Exemplos de textos
But soon it came to be on one side, "But will there be good room for five couple?Но вскоре послышались иные речи. С одной стороны: – Но достанет ли простора на пять пар?Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
The Multiple Page selection can reduce the image size of a page allowing multiple pages to be printed on one sheet of paper or enlarge the image size for printing one page on multiple sheets of paper.Параметр "Несколько страниц" позволяет уменьшить размер изображения страницы и напечатать несколько страниц на одном листе бумаги или же увеличить размер изображения для печати одной страницы на нескольких листах бумаги.© Brother Industries, Ltd., 2007 г.http://welcome.solutions.brother.com 04.12.2010© 2007 Brother Industries, Ltd.http://welcome.solutions.brother.com 04.12.2010
When the empty bottles ran short, there were labels to be pasted on full ones, or corks to be fitted to them, or seals to be put upon the corks, or finished bottles to be packed in casks.Когда кончались хлопоты о пустых бутылках, надо было наклеивать этикетки на полные, закупоривать их, запечатывать и упаковывать в ящики.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
He wasn't one to be depended on, was he?Вряд ли на него можно положиться. Ведь так?Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
In effect, metaphors are a way of internalizing and abstracting concepts, allowing one's thinking to be on a higher plane and low-level mistakes to be avoided.По сути метафора - это способ осмысления и абстрагирования концепций, позволяющий думать в более высокой плоскости и избегать низкоуровневых ошибок.McConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionМакконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияСовершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияМакконнелл, Стив© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionMcConnell, Steve© 2004 by Steven С. McConnell
For network scanning, a maximum of 25 clients can be connected to one machine on a network.При сканировании по сети к устройству в сети может подключиться до 25 клиентов.© Brother Industries, Ltd., 2007 г.http://welcome.solutions.brother.com 04.12.2010© 2007 Brother Industries, Ltd.http://welcome.solutions.brother.com 04.12.2010
To have dinners visits, carriages, rank, and slaves to wait on one is looked upon as a necessity, for which life, honour and human feeling are sacrificed, and men even commit suicide if they are unable to satisfy it.Иметь обеды, выезды, экипажи, чины и рабов-прислужников считается уже такою необходимостью, для которой жертвуют даже жизнью, честью и человеколюбием, чтоб утолить эту необходимость, и даже убивают себя, если не могут утолить ее.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Eight-stores hotel will be adjacent on the one side to media complex, and on the other side it will be facing towards the sea and the Olympic Park.Восьмиэтажная гостиница будет одной стороной примыкать к медиакомплексу, другой – будет обращена в сторону моря и Олимпийского парка.© 2009-2011 ГК «Олимпстрой»www.sc-os.ru 07.06.2011© 2009-2011 SC «Olympstroy»www.sc-os.ru 07.06.2011
The Silicon Anti-Defamation League are on to this one.'Этим делом заинтересовалась Кремниевая Лига по Защите Прав Троллей.Pratchett, Terry / Feet of ClayПратчетт,Терри / Ноги из глиныНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn PratchettFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
He'd watched entranced as different pictures had been projected on to one of Nanny Ogg's bedsheets.Вспомнил, как зачарованно смотрел на пляшущие по старой простыне нянюшки Ягг изображения.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
As, one by one, we left the room, my conscience started pricking me because every one seemed to be going home on foot, whereas I had my drozhki. Accordingly, with some hesitation I offered Operoff a lift.Когда все вышли во двор, мне стало несколько совестно, что все шли пешком, а я один ехал на дрожках, и я, стыдясь, предложил Оперову довезти его.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
If some dreadful thing were suddenly to happen; if a house were just about to fall on one;--don't you know how one would long to sit down and shut one's eyes and wait, and wait?Мне кажется, если, например, неминуемая гибель, дом на вас валится, то тут вдруг ужасно захочется сесть и закрыть глаза и ждать - будь что будет!..Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
And when the rain lashed at the window-panes and it got dark early, and when the walls of the churches and houses looked a drab, dismal colour, days when one doesn't know what to put on when one is going out -- such days excited them agreeably.Дни, когда в окна стучит холодный дождь и рано наступают сумерки, и стены домов и церквей принимают бурый, печальный цвет, и когда, выходя на улицу, не знаешь, что надеть, - такие дни приятно возбуждали их.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
In that context, we consider the initiative to hold a high-level seminar this year on military doctrines to be an important one.Важной в этой связи считаем инициативу о проведении в нынешнем году Семинара высокого уровня по военным доктринам.© OSCE 1995–2010http://www.osce.org/ 22.08.2007
He's showing off, and what it all comes to is, 'on the one hand we cannot but admit' and 'on the other it must be confessed!'Хвастунишка, а суть-то вся: "С одной стороны нельзя не признаться, а с другой -- нельзя не сознаться!"Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
быть (находиться) в одном (одной)
Tradução adicionada por Jane LeshOuro en-ru