O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
to
[tuː] (полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными)
предл.
местные и пространственные значения
к, в (выражает движение к какой-л. точке и достижение её, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями)
к, на, по направлению к, в направлении к
в
)
до (выражает предел движения, протяжения в пространстве)
в, на (выражает нахождение где-л.)
к, у (выражает соположение, соприкосновение)
к, до (выражает временные отношения; временной предел, окончание срока)
выражает отношения достижения цели, результата, эффекта
для, под (выражает цель деятельности)
выражает конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат
в
)
по отношению к, в отношении к
со словами, выражающими объём, степень, размер
под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение к
вместе с, на (мелодию)
в
)
к
для
у, в (указывает на свойство, характеристику)
для, при, по сравнению с, на фоне
к, против (указывает на соотношение сил)
в
)
по, для, в соответствии с
к, в отношении, по поводу, в связи с
с, к, по отношению к
указывает на
переход к какой-л. деятельности
причинение кому-л. / чему-л. чего-л.
обращение к кому-л.
реакцию на что-л.
указывает на реципиента
указывает на носителя эмоции
указывает на объект чувства
указывает на ссылку или источник
в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект
фин. вводит статью расхода
вводит имена людей, имеющих какое-л. особое прозвище или стандартное именование
нареч.
направление, прямо может не переводиться
мор. строго по ветру, следуя направлению ветра
физический контакт, соприкосновение
приведение в какое-л. состояние
близко, возле, около, рядом
частица
приинфинитивная частица
своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив
AmericanEnglish (En-Ru)
to
prep
к, в, на
передаётся дат. п.
до
частица при инфинитиве (не переводится)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
District heating is a major source of energy in most transition economies, so it needs to be considered as part of overall energy security.В большинстве стран с переходной экономикой системы централизованного теплоснабжения являются главным источником энергии, поэтому они должны рассматриваться как составляющая общей энергетической безопасности этих стран.© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 07.03.2011© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 07.03.2011
The workshop also called for increased efforts towards integrating human rights into school and university curricula, and for training to be considered as a basic part of the strategies of human rights education.Участники семинара призвали также расширить деятельность в целях внедрения правозащитных аспектов в учебные программы школ и вузов и считать профессиональную подготовку одной из важнейших составляющих стратегий образования в области прав человека.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.07.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.07.2010
Technology needs to be considered as a force multiplier and not as a substitute for good military judgment and operating techniques.Технику следует рассматривать как средство многократного повышения эффективности сил, а не как замену здравого военного мышления и правильных методов работы.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.07.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.07.2010
We thought you might like to be considered as a gentleman.И мы думали, что вы хотите, чтобы вас считали джентльменом.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
The SSE is logically to be considered as a part of the piston.УСЭ логично считать частью поршня.http://www.patentlens.net/ 01.11.2011http://www.patentlens.net/ 01.11.2011
If she accepted this money it was not to be considered as indemnification for her misfortune as a young girl, which had not been in any degree her own fault, but merely as compensation for her ruined life.Наконец, если она и принимает теперь капитал, то вовсе не как плату за свой девичий позор, в котором она не виновата, а просто как вознаграждение за исковерканную судьбу.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
From all those cases emerged the principle that a charge was to be considered as normal or unobjectionable whenever the lender incurred any loss (damnum emergens).Из всех этих случаев был выведен принцип, что плату следует считать нормальной или непредосудительной, если кредитор терпит какие-либо убытки (damnum emergens).Schumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisШумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаИстория экономического анализаШумпетер, Йозеф А.© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001© 1954 by Oxford University Press, Inc.History of Economic AnalysisSchumpeter, Joseph A.© 1954 by Oxford University Press, Inc.
EU believed that the transmission of communications by the 1503 secretariat to the Division for the Advancement of Women had to be considered, as some aspects seemed to be creating technical difficulties.По мнению Европейского союза, необходимо рассмотреть вопрос о передаче сообщений секретариатом 1503 Отделу по улучшению положения женщин, поскольку, как представляется, некоторые аспекты создают технические трудности.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 20.09.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 20.09.2010
In this respect, too, however, there was a feature that can be considered as common to all our revolutionary trends.Впрочем и в этом отношении была черта, которую можно признать общею всем нашим революционным направлениям.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Nimodipin administered at 01.mg/kg according to above scheme was considered as a standard.В качестве эталона использовался нимодипин (в дозе 0,1 мг/кг) по описанной выше схеме.http://www.patentlens.net/ 10/27/2011http://www.patentlens.net/ 10/27/2011
The issue of labour immigration should be given greater prominence on the international agenda and be considered as a complement to international negotiations on trade and the mobility of capital.Проблеме миграции рабочей силы должно быть отведено более важное место среди вопросов, представляющих общемировой интерес, и ее необходимо рассматривать как дополнительную тему на международных переговорах по вопросам торговли и движения капитала.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.10.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.10.2010
Quasi-integration should be considered as an alternative to full integration.Квазиинтеграцию следует рассматривать как альтернативу полной интеграции.Porter, Michael E. / Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and CompetitorsПортер, Майкл Е. / Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовКонкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовПортер, Майкл Е.© The Free Press, 1998© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2005.Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and CompetitorsPorter, Michael E.© The Free Press, 1998
The embodiments set forth herein must not be considered as any limit to the invention claims.Очевидно, что описанные выше варианты осуществления не должны рассматриваться в качестве ограничения объема патентных притязаний изобретения.http://www.patentlens.net/ 17.10.2011http://www.patentlens.net/ 17.10.2011
The strains were considered as resistant to metronidazole, when immobilisation occurred at concentration of metronidazole exceeding 15 μg/ml.К лекарственно-устойчивым относили штаммы, у которых иммобилизация обнаруживается при концентрациях метронидазола, превышающих 15 мкг/мл.http://www.patentlens.net/ 11/2/2011http://www.patentlens.net/ 11/2/2011
The given substance is considered as extract due to the necessity of its extraction from a biomass with the use of organic solvents.Экстрактом данная субстанция является в связи с необходимостью ее извлечения из биомассы с использованием органических растворителей.http://www.patentlens.net/ 12/14/2011http://www.patentlens.net/ 12/14/2011
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!