Exemplos de textos
Their toes were longer than those of humans, and the great toe appeared to be a kind of thumb, not fully opposable but functional enough to make them good climbers.Пальцы ног длиной превосходили человеческие, один, похоже, выполнял роль большого пальца руки, достаточно функциональный для того, чтобы они могли ловко лазать по деревьям.Koontz, Dean Ray / BreathlessКунц, Дин / Затаив дыханиеЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010BreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean Koontz
In fact, man is a comical creature; there seems to be a kind of jest in it all.Одним словом, человек устроен комически; во всем этом, очевидно, заключается каламбур.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
They went, as it was easy to tell from the sound of their voices, into the front parlour, which seemed to be a kind of office.Судя по голосам, они вошли в ту комнату, что смотрела окнами на улицу и, видимо, служила нотариусу приемной.Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Fascination Fledgeby feigned to be a young gentleman living on his means, but was known secretly to be a kind of outlaw in the bill-broking line, and to put money out at high interest in various ways.Очаровательный Фледжби выдавал себя за молодого джентльмена со средствами, но на самом деле он разбойничал на бирже в качестве маклера и давал деньги в рост под высокие проценты.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
He appeared to them to be a queer kind of pedant; they did not care for him, and made no overtures to him, and he avoided them.Он им казался каким-то мудреным педантом, они в нем не нуждались и не искали в нем, он избегал их.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
He appeared to be a workman of some kind, but there was no way to be sure of that. Sparhawk remained silent and let him pass.Наверно это был простой ремесленник, но с точностью сказать было нельзя, и Спархок остался стоять в своем закоулке, дожидаясь, пока тот пройдет мимо.Eddings, David / The Ruby KnightЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьРубиновый рыцарьЭддингс, ДэвидThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David Eddings
Thus, the value of the OECD (and its special feature) consists in that it is a kind of club to share advanced experience in economic and social policies.Таким образом, ценность ОЭСР (и ее особенность) заключается в том, что она является как бы своеобразным клубом по обмену передовым опытом экономической и социальной политики.© eer.ru 2004 - 2008http://www.eer.ru/ 12/30/2011
R. Sammy, after all, was a kind of relation to R. Daneel, and R. Daneel obviously wasn’t a person—or thing, rather—to get annoyed with.В конце концов у Р. Сэмми было что-то общее с Р. Дэниелом, а Р. Дэниел отнюдь не такое существо – вернее, предмет, – который действует на нервы.Asimov, Isaac / The Caves of SteelАзимов, Айзек / Стальные пещерыСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967The Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac Asimov
"There must be a limit to that kind of lifestyle, though," she says. "You can't use that strength as a protective wall around you.– Но ведь нельзя все время так жить. Думать, что ты такой сильный, и стеной от всех отгородиться.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
"Your father seems to be a pretty good kind of a father," said he.— Ваш отец, судя по всему, — очень хороший отец, — сказал он.Stevenson, Robert Louis / The wreckerСтивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986The wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's Sons
The storage allocator in Chapter 8 shows how a union can be used to force a variable to be aligned on a particular kind of storage boundary.В главе 8 (на примере программы, заведующей выделением памяти) мы покажем, как, применяя объединение, можно добиться, чтобы расположение переменной было выровнено по соответствующей границе в памяти.Kernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M. / The C Programming LanguageКерниган, Б.,Ритчи, Д. / Язык программирования СиЯзык программирования СиКерниган, Б.,Ритчи, Д.© 1998,1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated© "Невский Диалект", 2001The C Programming LanguageKernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M.© 1988, 1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated
'This is a rum kind of way to do business,' he said bitterly, 'if you don't mind my saying so.– Если уж на то пошло, так дела не делаются, – с горечью сказал он.Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
Besides, their leader's order is gone forth concerning you, and it is of a kind sure to be obeyed.К тому же приказ их вождя насчет тебя уже отдан — и такой, что его, конечно, не ослушаются.Scott, Walter / The Fair Maid of PerthСкотт, Вальтер / Пертская красавицаПертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965The Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Of course, to say that we are not going to treat a particular kind of offending act as criminal will not eliminate the behavior in question.Разумеется, наш отказ рассматривать какое-то противоправное действие как преступное еще не значит, что оно таковым не является.Schur, Edwin M. / Our Criminal Society: The Social and Legal Sources of Crime in AmericaШур, Эдвин M. / Наше преступное общество: Социальные и правовые источники преступности в АмерикеНаше преступное общество: Социальные и правовые источники преступности в АмерикеШур, Эдвин M.© Перевод с английского с изменениями, «Прогресс», 1977Our Criminal Society: The Social and Legal Sources of Crime in AmericaSchur, Edwin M.
There had been a notice of some kind pinned to the front door, but only one blank corner remained.К наружной двери была прибита какая-то записка, но от нее остался только чистый уголок.Wyndham, John / The Day of the TriffidsУиндем, Джон / День триффидовДень триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
быть чем-то вроде...
Tradução adicionada por Elena ElenaBronze en-ru