And he remembered all whom he had injured, and desired to make them restitution; he began to give away money without stint, so that his wife and the archimandrite even had to restrain him; "for that is enough," they said.
И воспомнил всех, кого обидел, и возжелал возвратить; деньги же стал выдавать безмерно, так что уже супруга и архимандрит придержали за руки, ибо "довольно, говорят, и сего".
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
He wasn't a man to stint on his equipment, nor was he one to take the easy way and pay to have his body sculpted, his muscles toned, his organs flushed.
Рорк был не из тех, кто экономит на инвентаре и предпочитает упрощенные способы поддержания формы.
Robb, J.D. / Immortal in DeathРобертс, Нора / Яд бессмертия
He scattered money without stint in spite of his natural economy, which almost amounted to niggardliness; he lost money at cards when suitable, and could lose large sums without turning a hair.
Он сыпал деньгами, не жалея их, несмотря на врожденную расчетливость, доходившую до скупости, проигрывал кому нужно в карты и не морщился даже от огромных проигрышей.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
" He had picked up a whole troop of gypsies (encamped in our neighbourhood at the time), who for two days got money without stint out of him while he was drunk, and drank expensive wine without stint.
Поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили де у него у пьяного без счету денег и выпили без счету дорогого вина.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Varvara Petrovna sent him money without stint, though after the emancipation the revenue from her estate was so diminished that at first her income was less than half what it had been before.
Денег Варвара Петровна посылала ему не жалея, несмотря на то, что после реформы доход с ее имений упал до того, что в первое время она и половины прежнего дохода не получала.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Each day and every day, Sundays as well, she toiled fourteen hours. Her day's stint was seven gross, for which she received 1s. 3.75d.
Каждый день, включая воскресенье, она работает по четырнадцать часов, дабы выполнить норму – семь гроссов, – за что ей платят один шиллинг три и три четверти пенса.
London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездны
Her father had given her all the toys she wanted without stint; her mother and brothers had coddled her, particularly her mother. Her young sister thought she was adorable.
Отец задаривал ее всем, что только душе угодно, мать и братья - особенно мать - баловали ее, младшая сестра ее обожала.
Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / Финансист
Sparkling eyes and snowy breasts came hurriedly to many an upper casement as he clattered by, and gave him back his greeting: not stinted either, but sevenfold, good measure.
Блестящие глаза и белоснежные шейки тоже подбегали к окнам верхних этажей, заслышав стук его экипажа, и отвечали на его поклон не скупясь, полной мерой.
Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Life is so rich and generous now, giving friendship, and a thousand tender interests and helps and comforts, that no one stints another of the full realization of all possibilities of beauty.
Теперь жизнь так богата и щедра, дает такую дружбу и столько интересов, столько помощи и утешения, что ни один человек не мешает другому наслаждаться всеми формами красоты.
Wells, Herbert George / In the Days of the CometУэллс, Герберт / В дни кометы
to work / labour without stint — работать, не жалея сил
without stint — без ограничения, неограниченно
to spend money without stint — транжирить деньги
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
1.
стажировка, период, промежуток, вахта, опыт (работы)