about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

His chin fell upon his breast, while his eyes rolled wildly from under his knit brows, in every direction, upon those who hemmed him in. He urged his way steadily and perseveringly.
Опустив подбородок на грудь и нахмурившись, он бросал яростные взгляды на теснивших его со всех сторон прохожих, упорно пробивая себе дорогу в толпе.
Poe, Edgar Allan / The Man of the CrowdПо, Эдгар Аллан / Человек толпы
Человек толпы
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Правда", 1979
The Man of the Crowd
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Soon the road began to fall gently but steadily into the dusk.
Дорогу их мягко и медленно поглотил сумрак.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Violetta's acting became steadily better, and freer.
Игра Виолетты становилась все лучше, все свободнее.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
He lifted her head tenderly and looked steadily into her eyes.
Он ласково приподнял ее голову и пристально посмотрел ей в глаза.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
But as the unrelenting snake undulated, steadily working itself up her body, gripping her now around the middle, her panic locked her fingers all the tighter to the root.
Но змея волнообразными движениями опутывала ее, уже добравшись до пояса, и Дженнсен в панике все крепче цеплялась за корни.
Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
He desired the boy to look steadily into it without raising his head.
И велел мальчику, не поднимая головы, внимательно вглядываться в лужицу.
Maugham, Somerset / The MagicianМоэм, Сомерсет / Маг
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
I knew that just as I knew the artist had been listening to the shells grind steadily beneath him as he turned blank white paper into what his eye saw and his mind translated.
Я знал это точно так же, как знал и другое: Дали слушал, как шуршат перекатываемые водой ракушки, когда превращал чистый лист бумаги в то, что видел глаз и истолковывал мозг.
King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-Ки
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Population assistance as a percentage of ODA increased steadily from 1.65 per cent in 1994 to 3.18 per cent in 1997, after which it declined for two years.
Помощь в области народонаселения в процентах от ОПР с 1994 по 1997 год устойчиво росла — с 1,65 процента до 3,18 процента, а затем в течение двух лет ее объем сокращался.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
His head was heavy, his blood pulsed in thuds in his throat and ears, but he went on steadily, and knew where he was going.
Голова его отяжелела, кровь раскатисто стучала в горло и в уши, но он шел твердо и знал, куда шел.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
We could live cheaply by the daily work of my hands, and could save every farthing we possessed to forward the purpose, the righteous purpose, of redressing an infamous wrong - which, from first to last, I now kept steadily in view.
Там, зарабатывая себе на жизнь, мы могли жить дешевле, имели возможность экономить каждую копейку для достижения нашей цели, справедливой цели, к которой я теперь неуклонно стремился: исправить страшное злодеяние и восстановить попранные права Лоры.
Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в белом
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
As his body became more and more defenseless, so his means of offense became steadily more frightful.
Тело его становилось все беззащитней, а орудия нападения – все более устрашающими.
Clarke, Arthur Charles / 2001 A Space OdysseyКларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссея
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
The European Council notes with concern that manifestations of racism and xenophobia are steadily growing in Europe, both in the member States of the Community and elsewhere.
Европейский совет с беспокойством отмечает продолжающийся рост числа случаев проявлений расизма и ксенофобии в Европе как в государствах - членах Сообщества» так и в других государствах.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
Like the facade of a summer hotel being boarded up for the off-season, his face steadily put away its former light and animation.
На его лице, как на фасаде летнего отеля в межсезонье, погас свет.
Koontz, Dean Ray / Brother OddКунц, Дин / Брат Томас
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
The lower part of stock 17, carrying the presser element 18 of the needle fixating device does not rotate, but is able to move steadily in the cavity of the stock 5 of the jaw, with the help of hinge joint 20.
Нижняя часть штока 17, несущая прижимной элемент 18 фиксатора игл, не вращается, но способна передвигаться поступательно в полости штока 5 благодаря шарнирному соединению 20.
There was no trail that the young man could see, but they were working up and around the face of the mountain and now they crossed a small stream and the old man went steadily on ahead up the edge of the rocky stream bed.
Тропинки не было видно, но они все поднимались и поднимались, то прямо, то в обход, потом вышли к неширокому ручью, и старик, не останавливаясь, полез дальше, вдоль каменистого русла.
Hemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsХемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Advérbio

  1. 1.

    неуклонно; неизменно; постоянно; монотонно

    Tradução adicionada por Александр Алгашев
    3

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    постоянного

    Tradução adicionada por Anna Savelieva
    0
  2. 2.

    стабильно

    Tradução adicionada por Alexander Аkimov
    Ouro ru-en
    1
  3. 3.

    уверенно

    Tradução adicionada por dvanika@mail.ru
    2
  4. 4.

    постепенно

    Tradução adicionada por Анастасия Кожемякина
    2
  5. 5.

    без устали

    Tradução adicionada por Мария Косьяненко
    1
  6. 6.

    размеренно

    Tradução adicionada por Gasar Kariph
    1

Frases

steadily decreasing
монотонно убывающий
steadily decreasing function
монотонно убывающая функция
steadily decreasing sequence
устойчиво убывающая последовательность
steadily increasing
строго возрастающий
steadily increasing function
монотонно возрастающая функция