sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
stamping ground
['stæmpɪŋˌgraund]
сущ.; преим. брит.; амер. stomping ground
пастбище; место водопоя (диких животных)
амер.; разг. часто посещаемое, излюбленное место
AmericanEnglish (En-Ru)
stamping ground
излюбленное место (времяпрепровождения, охоты и т.п.)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
The bay was a great stamping ground for wealthy yachtsmen.Бухта представляла собой большое опытное поле для богатых яхтсменов.O.Henry / Let Me Feel your PulseГенри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!Дайте пощупать ваш пульс!Генри, О.Let Me Feel your PulseO.Henry
Alas!' he added, stamping on the ground, 'alas! that my uncle's madness should make it possible that such words can be spoken.Затем, немного успокоившись, он продолжал: — Увы, безумие моего дяди привело к тому, что такие речи стали возможны.Haggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterХаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964Montezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaar
Sipiagin was so upset that he did not let any one accompany him. He stamped and ground his teeth with rage.Сипягин не велел никому провожать себя... даже ногою топнул и зубом скрипнул! Очень он был расстроен.Тургенев, И.С. / НовьTurgenev, I.S. / Virgin soilVirgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
'What did I know?' said Miss Mowcher, taking out her handkerchief again, and giving one little stamp on the ground whenever, at short intervals, she applied it to her eyes with both hands at once.– Что я могла знать? – продолжала мисс Моучер, снова вынула носовой платок и, держа его обеими руками, стала прикладывать к глазам, всякий раз топая при этом ножкой.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
'Don't be frightened, Sammy, don't be frightened,' said the old gentleman, when by dint of much struggling, and various convulsive stamps upon the ground, he had recowered his voice.— Не пугайся, Сэмми, не пугайся, — сказал старый джентльмен, когда после многих усилий и судорожного топанья ногой вновь обрел голос.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!