пререкания, спор, мелкая ссора, ссора из-за пустяков
гл.
ссориться, скандалить, пререкаться из-за пустяков
полигр.
рассыпать набор
AmericanEnglish (En-Ru)
squabble
n
ссораж, перебранкаж
v
повздорить, поссориться (из-за пустяков)
Abra todos os dicionários gratuitos temáticos
Exemplos de textos
Will you lead them to the fate you seek for yourself, dying alone with only the ravens and your . . . your friends to squabble over your body?
Чтобы ты обрек их на ту судьбу, которую ищешь для себя самого: умереть одному, в окружении лишь воронов и твоих... твоих друзей, вздорящих над твоим телом?
Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мира
Sometimes it seemed as though there were a number of people round him; they wanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him.
То казалось ему, что около него собирается много народу и хотят его взять и куда-то вынести, очень об нем спорят и ссорятся.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
The sun warmed their plumage, the sweet poverty of the church captivated them. They felt at home there, as in some barn whose shutters had been left open, and screeched, fought, and squabbled over the crumbs they found upon the floor.
Солнце пригревало птицам перышки; кроткая бедность церкви словно очаровывала их, здесь они вели себя как дома, как в овине, где оставили открытым слуховое окно: они чирикали, дрались и ссорились из‑за крошек, рассыпанных на полу.
In times of financial distress the security holders are like many political parties—united on generalities but threatened by squabbling on any specific issue.
Во время финансовых осложнений держатели ценных бумаг уподобляются многим политическим партиям — в общем едины, но вздорят между собой по любой частности.
Brealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinanceБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансов
Desiree laughed at seeing herself thus surrounded by this noisy, squabbling mob. 'This is what always happens,' said she, 'every time that I bring any green stuff from the graveyard.
Дезире хохотала посреди этого живого потока, совершенно в нем утонув. – Вот так бывает каждый раз, когда я приношу с кладбища зелень, – говорила она.
Boys cut in on Isabelle every few feet and then squabbled in the corners with: "You might let me get more than an inch!" and "She didn't like it either - she told me so next time I cut in."
Изабеллу перехватывали на каждом шагу, а потом молодые люди пререкались по углам: «Мог бы потерпеть еще минут десять!» или: «Ей это тоже не понравилось, она сама мне сказала, когда я в следующий раз ее отбил».
Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону рая