дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа
гололёд
гл.
идти(о дожде со снегом)
AmericanEnglish (En-Ru)
sleet
дождь со снегом, крупаж
Abra todos os dicionários gratuitos temáticos
Exemplos de textos
She was thinking of her family, and she did not notice that the sleet was now nearly as hard as hail; it rattled off the big Buick like the tapping of countless hammers, driving little nails.
Она думала о своей семье и совершенно не замечала, что ледяной дождь теперь скорее напоминает крупный град и громко стучит по крыше «бьюика» — точно бесчисленные молотки забивают бесчисленные гвозди.
Irving, John / The world According to GarpИрвинг, Джон / Мир глазами Гарпа
The tent reeled under the blows of the wind, the canvas booming hollowly at every shock, while the sleet and rain rattled overhead like skirmish-fire grown into a battle.
Палатка качалась под напором ветра, парусина надувалась и трещала при каждом его порыве, между тем как снег и дождь барабанили над головой, точно предварительная схватка уже перешла в настоящее сражение.
London, Jack / A daughter of the snowsЛондон, Джек / Дочь снегов
A man like that is more dangerous than anyone if he happens to have a revolver about him, and then the night, the sleet, or natural irritability-for after all he is in a nice position, ha ha!
Вот этакой-то всего опаснее на случай, если с ним револьвер, и наконец ночь, слякоть, естественная раздражительность, - потому что ведь каковы же его обстоятельства-то, ха-ха!
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
The rain, sleet, snow, and hail melting and mixing had left the ground sodden; still, there was an obvious area where the earth had been freshly manipulated.
Земля разбухла; под ногами чавкало от дождя, слякоти, града и снега, и все же в одном месте остались явственные следы от работы лопатой.
Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые кости
He was driving somewhere in the steppes, where he had been stationed long ago, and a peasant was driving him in a cart with a pair of horses, through snow and sleet.
Вот он будто бы где-то едет в степи, там где служил давно, еще прежде, и везет его в слякоть на телеге, на паре, мужик.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Four hours after dawn, under a white sky that promised rain or sleet (perhaps both at the same time), Susannah Dean lay shivering behind a fallen log, looking down into one of the little valleys.
Через четыре часа после рассвета, под белым небом, обещавшим то ли дождь, то ли снег (может, и то, и другое) Сюзанна, дрожа, лежала за свалившимся деревом, глядя вниз, в одну из неглубоких долин.
King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня