Exemplos de textos
Why, I am sure I shouldn't be worth a baked onion myself... perhaps with you thrown in."Да я уверен, что за меня тогда, совсем с требухой, всего-то одну печеную луковицу дадут, да и то если с тобой в придачу!..Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
“Who's he that we should be so afraid of him, and who am I that I shouldn't dare to do any thing?”- Кто он, чтобы так его опасаться, и кто я, чтобы не сметь ничего сделать?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
For he knew I shouldn't want to revenge myself and ruin him!Он знал, что я не захочу ему мстить и его погубить!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"She shouldn't be moved," said Magrat, briskly.– Ее нельзя перемещать, – быстро произнесла Маграт.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Oh!" for I was going to thank him, "I tell you at once, I am paid for my services, or I shouldn't render them.О нет! – он заметил, что я собрался его благодарить. – Прошу вас помнить, что за свои услуги я получаю плату, иначе я не стал бы их оказывать.Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надеждыБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960Great ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Why in the world shouldn't you listen to her?' said Torpenhow.И почему бы тебе не послушать ее призыва? — спросил Торпенгоу.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
'I shouldn't have said it, if I had known. I should have praised it.Если б я знал, я бы не сказал, я бы, говорит, похвалил...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
That shouldn't be too hard; you've lived here long enough.'Это будет не так уж трудно, все-таки ты столько лет жила в Милвилле.Simak, Clifford D. / All flesh is grassСаймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003All flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald Simak
"If we were engaged, and you found you loved somebody better, I might go cracked, but I shouldn't grudge it you."— Если б мы были помолвлены и ты убедилась бы, что любишь кого-нибудь другого больше, чем меня, я сошёл бы, может быть, с ума, но не винил бы тебя.Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наёмСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003To LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLC
He doesn't know you're up and about, or shouldn't.Он же не знает, что ты на свободе и в полном вооружении, если уж на то пошло.DeChancie, John / Red Limit FreewayДе Ченси, Джон / Автострада запредельностиАвтострада запредельностиДе Ченси, ДжонRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancie
I shouldn't have said that. "Я не должна была этого говорить.Cast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedКаст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009MarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
"Well, if he'll just stop digging where he shouldn't, he can run all he wants," said Mother.- Ладно, если он перестанет рыть норы там, где не положено, пусть его бегает, сколько хочет, - уступила мать.Bradbury, Ray / The EmissaryБрэдбери, Рэй / ГонецГонецБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The EmissaryBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Novikov saw the hidden mockery in Getmanov's friendly, watchful eyes. Cursing himself, he thought: 'Damn it! I shouldn't have been in such a hurry.'Он видел скрытую усмешку в ласковых, внимательных глазах Гетманова и, сердясь на себя, подумал: «Эх, заспешил».Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьбаЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988Life and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins Harvill
They don't know how good their farshtunken laws are for my real business, but they shouldn't come to me looking for donations.Они могут и не знать, насколько их паршивые законы сказываются на моем настоящем бизнесе, но они не имеют права требовать моего участия.Wilson, Paul Francis / HostsВилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияПожиратели сознанияВилсон, Пол ФрэнсисHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul Wilson
My tirade shouldn't have ended by any means, but for no reason that I could discern I felt that there was nothing more I could have said.Моя тирада ни в коем случае не должна была прекращаться, но по какой-то непонятной причине я вдруг почувствовал, что мне больше нечего сказать.Castaneda, Carlos / The Active Side of InfinityКастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan Productions
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
разве не
Tradução adicionada por Edward Straker - 2.
не следует ли
Tradução adicionada por Edward Straker - 3.
не должен ли
Tradução adicionada por Edward Straker - 4.
не должен
Tradução adicionada por Edward Straker - 5.
не следует
Tradução adicionada por Edward Straker
Frases
I should say
нечего сказать
I should say
ничего себе
I should say
я полагаю
I should say so
еще бы
I should say so
конечно
it should seem
казалось бы
should the contract be cancelled
в случае расторжения контракта
should the contract be terminated
в случае расторжения контракта
one should not
годиться
one should
должно
one should not
нельзя
I should not wonder
поди
the way it should be done
соответственно
how should I say
того
balance of appropriations shall be surrendered
остатки по ассигнованиям подлежат возврату
Formas de palavra
shall
verb, modal
Basic forms | |
---|---|
Present | shall |
Past | should |
Present Indefinite Affirmative | |
---|---|
I shall | we shall |
you shall | you shall |
he/she/it shall | they shall |
Past Indefinite Affirmative | |
---|---|
I should | we should |
you should | you should |
he/she/it should | they should |
Present Indefinite Negative | |
---|---|
I shan't | we shan't |
you shan't | you shan't |
he/she/it shan't | they shan't |
Past Indefinite Negative | |
---|---|
I shouldn't | we shouldn't |
you shouldn't | you shouldn't |
he/she/it shouldn't | they shouldn't |