sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
he'll
[hiːl]
сокр. от he will; разг.
AmericanEnglish (En-Ru)
he'll
разг
= he will
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
`She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper attendance, and she'll rally.- Она весь вечер говорит бессмыслицу. Но дайте ей покой и правильный уход, и она придет в себя.Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
"Once she's spent enough time shunned by other angels and denied the face of the divine…well, she'll want to fight against Heaven."- Через какое-то время, лишенная общества других ангелов и божественного присутствия, она… захочет сражаться против небес.Mead, Richelle / Succubus DreamsМид, Райчел / Сны суккубаСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
Some day she'll cave in like a egg.Когда-нибудь треснет, как яичная скорлупа.Steinbeck, John / The Grapes of WrathСтейнбек, Джон / Гроздья гневаГроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967
She is mad and in consumption, she'll soon die, and the children?Та не в уме и чахоточная, умрет скоро, а дети?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"That she will," said Mrs Beaver. "But we can't get there before her whatever we do, for she'll be on a sledge and we'll be walking."- Не спорю, - сказала миссис Бобриха. - Но нам не попасть к Каменному Столу до нее, как бы мы ни старались, ведь она едет на санях, а мы пойдем пешком.Lewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeЛьюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафЛев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Goodness knows, I thought, how she'll take this dress even though I purposely picked out the most ordinary garment as plain and unattractive as possible.Господь знает, как примет она и это платье, несмотря на то что я нарочно выбирал как можно проще и неказистее, самое буднишнее, какое только можно было выбрать.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
"Where she's gone and when she'll be back."-- Куда ушла и когда придет?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
I write in our own words (she'll understand), that the document's here and that she must be here at ten o'clock to-morrow morning--punctually!Знаешь, я напишу нашими словами (она поймет!), что документ тут и чтоб она завтра ровно в десять часов утра была у меня - ровнешенько!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Or at least she'll know somebody who does."А нет – так, может, она знает, у кого есть.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
'Why, I suppose she'll not come till she is obliged,' returned Ralph, looking at his watch, 'and she has a good half-hour to spare yet.— Полагаю, что она не выйдет, пока не будет принуждена выйти, — ответил Ральф, посмотрев на часы,а у нее есть еще добрых полчаса.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
No, Vanya, my boy, the muse has lived hungry in a garret from time immemorial, and she'll go on so.Нет, брат Ваня: муза, видно, испокон веку сидела на чердаке голодная, да и будет сидеть.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
It's only when that cold wind, the one all the way down from Yellowknife, is booming around the house, that she'll finally see the deep crescent-moon cuts in the palms of his hands.И только когда этот холодный ветер, тот самый, что долетает из Йеллоунай‑фа, ревёт вокруг дома, она наконец‑то замечает глубокие серпообразные порезы на его ладонях.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
"Ask at the top of the stairs. If the lady wants to receive you, she'll receive you. If she won't, she won't."— "Там, наверху, доложитесь; захотят вас принять, то примут, а не захотят — не примут".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"I will tell her whatever you say, Lan, but I don't know that she'll believe me."- Я передам ей все, что ты скажешь, Лан, но не знаю, поверит ли она мне.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
But she'll probably have primed this pal of hers.'Впрочем, сейчас она, наверное, уже предупредила подругу и научила ее, что нужно отвечать, если появится полиция.Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавесМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011Exit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus Limited
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Это тоже самое, что she will. В переводе "она", а дальше будет будущее время
Tradução adicionada por инна ермолаева
Frases
they'll die in the last ditch for their idea
за свою идею они готовы лечь костьми