делать жёлтым, землистым, болезненным(о цвете лица)
придавать жёлтый, землистый цвет(лицу)
сущ.; бот.
бредина, козья ива
Biology (En-Ru)
sallow
бредина, ива козья(Salix caprea)
Abra todos os dicionários gratuitos temáticos
Exemplos de textos
The terrible descriptions were so real and vivid, that the sallow pages seemed to turn red with gore; and the words upon them, to be sounded in his ears, as if they were whispered, in hollow murmurs, by the spirits of the dead.
Страшные описания были так реальны и ярки, что пожелтевшие страницы, казалось, краснели от запекшейся крови, а слова звучали в ушах Оливера, как будто их глухо нашептывали ему призраки умерших.
Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver Twist
This Anton Antonitch lived on the fourth storey in a house in Five Corners, in four low-pitched rooms, one smaller than the other, of a particularly frugal and sallow appearance.
Помещался этот Антон Антоныч у Пяти углов, в четвертом этаже и в четырех комнатках, низеньких и мал мала меньше, имевших самый экономический и желтенький вид.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
He was a man of middle height, with the round head of his nation and a sallow face; his moustache was large and bristling; he had on a tail-coat and gray trousers, and he wore a massive gold watch-chain.
Это был мужчина среднего роста с круглой головой, характерной для тевтонской расы, и землистым лицом, на котором красовались пышные щетинистые усы; на немце был длинный сюртук и серые брюки, а на жилете болталась массивная золотая цепочка.
Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих
A merchant, fat and sallow, drove up, got out of his carriage, made a bow to the ground, kissed the ikon, offered a rouble, sighing, got back into his carriage and drove off.
Подъехал на дрожках купец, жирный и желтый, вылез из экипажа, отдал земной поклон, приложился, пожертвовал рубль, охая взобрался на дрожки и опять уехал.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
His fellow-clerk was a long, lean man of forty, sallow, with black hair and a ragged moustache; he had hollow cheeks and deep lines on each side of his nose.
Этот товарищ Филипа по работе был черноволосый, длинный и тощий человек лет сорока, с землистым цветом лица и растрепанными усами; у него были впалые щеки и резкие складки возле рта.
Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих
Dillon had removed his hands from before his sallow features; and, as if conscious of the scrutiny his looks were to undergo, had concentrated the whole expression of his forbidding aspect in a settled gaze of hopeless submission to his fate.
Диллон поднял голову и, словно чувствуя, что его внимательно рассматривают, придал своему желтому, уродливому лицу выражение безнадежной покорности судьбе.
Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / Лоцман
The gentleman addressed in these latter words was a dark-complexioned man, inclining indeed to sallow, with long thick black hair, and very evident inclinations (although he was close shaved) of a stiff beard, and whiskers of the same deep shade.
Джентльмен, к которому относились эти последние слова, был человек со смуглым, почти желтым лицом, с длинными густыми черными волосами и явными намеком (хотя он был гладко выбрит) на такую же темную жесткую бороду и бакенбарды.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
It was a careworn-looking man, whose sallow face, and deeply-sunken eyes, were rendered still more striking than Nature had made them, by the straight black hair which hung in matted disorder half-way down his face.
Это был изможденный человек с желтоватым лицом и глубоко запавшими глазами, которые казались еще более странными, чем создала их природа, благодаря прямым черным волосам, ниспадавшим ему на лицо.
Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба