about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

"If they ride horses which have never made the journey before, then they'll have to follow on foot," said Random.
- Если они скачут на конях, которые раньше сюда не спускались, - продолжал Рэндом, - им придется спешиться и идти пешком.
Zelazny, Roger / Nine Princes in AmberЖелязны, Роджер / Девять принцев Эмбера
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
They had known her for years, and, since their childhood, she had been a favorite playmate, for she could ride horses and climb trees almost as well as they.
Они дружили с ней не первый год, и еще со школьных лет она была неизменной участницей всех их детских проказ, так как скакала верхом и лазила по деревьям почти столь же ловко, как они.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Scarlett, looking at the little ex-jockey, planted firmly on his short bowed legs, his gnomish face hard and businesslike, thought: “Whoever let him ride their horses didn’t care much for horse flesh.
Скарлетт, глядя на этого маленького человечка, бывшего жокея, твердо стоявшего на своих коротких ногах, на его лицо гнома, жесткое и деловитое, подумала: «Тот, кто поручал ему лошадей, не слишком заботился о том, чтоб они были в теле.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
"For centuries people have been riding horses forwards and then, with one seminal report, a lone woman changes the face - or arse - of British horsemanship for ever.
– Веками люди ездили на лошади вперёд, а тут единственный конструктивный репортаж – и женщина, одна, навсегда меняет лицо, а может, зад британского искусства верховой езды.
Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
He turned immediately to the farmer by his side, a younger man known for his prowess in raising and riding horses.
Он тотчас же повернулся к стоявшему рядом молодому фермеру, который славился своим умением растить и объезжать лошадей.
Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / Воин
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
He could ride a horse as well as any circus equestrienne.
Скакал на лошади не хуже любого циркового наездника.
Harris, Joanne / Holy FoolsХаррис, Джоан / Блаженные шуты
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
He went to fine dinners, and sat silent over them; rode fine horses, and black Care jumped up behind the moody horseman.
Он ездил на роскошные обеды и сидел на них в полном молчании; скакал на конях, и Черная Забота восседала позади нашего хмурого всадника.
Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
My father used every day to ride out on horse-back. He had a splendid English mare, a chestnut piebald, with a long slender neck and long legs, an inexhaustible and vicious beast.
Отец мой каждый день выезжал верхом; у него была славная рыже-чалая английская лошадь, с длинной тонкой шеей и длинными ногами, неутомимая и злая.
Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовь
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Tchertophanov, however, not only failed to respond to his greeting, but was even enraged by it; he was all on fire in a minute: a scurvy Jew dare to ride a magnificent horse like that!...
Но Чертопханов не только не отвечал на его привет, а даже рассердился; так весь и вспыхнул вдруг: паршивый жид смеет сидеть на такой прекрасной лошади…
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Horses to ride, and horses to drive, and horses for his servant to ride and drive as well. Shall colonists have their horses (and blood 'uns, if you please, good Lord!) and not my London gentleman?
И верховых, и выездных, и для слуг особо. А то что же это, колонисты разъезжают на лошадях (да еще на чистокровных, шут их дери!), а мой лондонский джентльмен будет ходить пешком?
Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надежды
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
The laborers came back from the river, and one of them riding a horse was quite near, and the light from the fire quivered upon him.
Работники возвращались с реки, и один из них верхом на лошади был уже близко, и свет от костра дрожал на нем.
Чехов, А.П. / СтудентChekhov, A. / The student
The student
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Студент
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Gabrielle rode her horse straight onto the flat-bottomed ferry waiting at the quayside.
Графиня направила своего коня прямо к шлюпке, ожидающей их у причала.
Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / Бархат
Бархат
Фэйзер, Джейн
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
His figure was erect and soldierly, and he rode his horse with the careless grace of a man whose life had been spent in the saddle.
Он держался прямо, по-солдатски, а в посадке была та небрежная грация, которая присуща людям, проводящим жизнь в седле.
Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отряд
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
If Slightman had been riding a horse of his own, Jake was sure the amiable little pony would have whinnied a greeting already.
Если б Слайтман приехал на лошади, его дружелюбный пони, в этом Джейк не сомневался, обязательно бы приветственно заржал.
King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки Кэллы
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
He rode his horse over to Brian and dismounted there, as did Dafydd, just behind him.
Они с Дэффидом пересекли двор и спешились возле Брайена.
Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границе
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    ездить верхом на лошадях

    Tradução adicionada por Alex Hrypun
    Bronze en-ru
    0