The people will attack one after another, taking them to be guilty, and, fearing both sides, I repent of what I had no share in, my circumstances being what they are.
Народ, почитая виновника, разоряет того и другого, и боясь обеих сторон, раскаялся в чем не участвовал, ибо обстоятельства мои таковы.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
The greater part of what my neighbors call good I believe in my soul to be bad, and if I repent of anything, it is very likely to be my good behavior.
Большую часть того, что мои ближние называют хорошим, я в глубине души считаю дурным, и если я в чем-нибудь раскаиваюсь, так это в своем благонравии и послушании.
Thoreau, Henry David / WaldenТоро, Генри Дэвид / Уолден
I have then sinn'd against his experience and transgress'd against his valour; and my state that way is dangerous, since I cannot yet find in my heart to repent.
Значит, я грешен по отношению к его опытности и преступен по отношению к его храбрости, и положение мое опасно, так как раскаяния в сердце моем никак не найду.
Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончается
I want to believe he'll come to his senses, realise that whatever he thought he heard was a false signal, that he will repent, and ask my forgiveness; that…
Но, может, он все же одумается, поймет, что ему был ложный сигнал, раскается и сам попросит у меня прощения, а потом…
Banks, Iain / WhitБэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди Неспасенных