sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
questioner
['kwesʧənə]
сущ.
тот, кто спрашивает, ведёт допрос
интервьюер, корреспондент, обозреватель
Law (En-Ru)
questioner
лицо, задающее вопрос; лицо, ведущее опрос
допрашивающий
вопросник
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step!Хоть и надует с первого раза, да за ночь-то тот и надумается, коли сам малый не промах; да ведь на каждом шагу этак-то-с!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
'You're a keen questioner, an't you, Mrs Quilp?' said the dwarf, turning upon her as soon as they were left alone.— Однако вы мастерица выспрашивать, миссис Квилп! — накинулся карлик на жену, как только они остались вдвоем.Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
'Who's him?' asked Riderhood, taking off his hat and rubbing his forehead, as he directed a dull look at his questioner.- Кого это его? - спросил Райдергуд, снимая шапку, потирая лоб и тупо глядя на учителя.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
"I may have said so,"- answered Hippolyte, as if trying to remember."Yes, I certainly said so," he continued with sudden animation, fixing an unflinching glance on his questioner."What of it?"-"Очень может быть, что говорил... - ответил Ипполит, как бы что-то припоминая: - непременно говорил! - прибавил он вдруг, опять оживляясь и твердо посмотрев на Евгения Павловича: - что ж из этого?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
But Kahlil Gibran continuously forgets the questioner.Но Халиль Джебран постоянно забывает вопрошающего.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Мессия. Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишThe Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Grigory looked blankly at the questioner, and after a brief silence muttered, "There was saffron in it."Григорий тупо посмотрел на опросчика и, помолчав несколько, пробормотал: "был шалфей положен".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The questioner broke into a sickly smile.Его собеседник криво усмехнулся.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
"No, I don't!" he growled hoarsely without stopping his work, and glancing at his questioner out of the corner of his one eye.Но он, не оставляя своего занятия, косясь своим одним глазом на Лорис-Меликова, хрипло и отрывисто прорычал: - Нет, не скучно.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
I am not answering the question, I am answering the questioner - that must be understood.Я не отвечаю на вопрос — я отвечаю задающему вопрос, это должно быть понято.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
'Why, are you not?' returned his questioner, fretted into a state of the utmost irritation.— А разве это не так? — воскликнул одинокий джентльмен, доведенный до последней степени возмущения.Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
On hearing that I was SIMPLY Dolgoruky, the questioner usually looked me up and down with a blank and stupidly apathetic stare that betrayed that he did not know why he had asked the question. Then he would walk away.Услыхав, что я просто Долгорукий, спрашивавший обыкновенно обмеривал меня тупым и глупо-равнодушным взглядом, свидетельствовавшим, что он сам не знает, зачем спросил, и отходил прочь.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
And the questioner is asking, "When the world is destroyed, you say the Buddha nature remains.Монах спрашивает: «Ты говорил как-то, что, если Вселенная погибнет, природа будды не погибнет.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarОшо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри РаджнишJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
A man who knows does not answer the question: he always answers the questioner.Человек, который знает, не отвечает на вопрос, он всегда отвечает вопрошающему.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Мессия. Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишThe Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
"Do you know the Rogojins?" asked his questioner, abruptly.- Рогожиных знаете? - быстро спросил черномазый.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I don't care for the thought of a Questioner with a hot iron telling me to repent my sins and walk in the Light.Мне не по душе мысль о том, как Вопрошающие с раскаленным железом требуют от меня раскаяться в грехах и идти во Свете.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Formas de palavra
questioner
noun
Singular | Plural | |
Common case | questioner | questioners |
Possessive case | questioner's | questioners' |