sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
picking out
выбор, извлечение, подбор
Exemplos de textos
He pushed ahead to reach Steff, his sharp Elven senses picking out the source.Он ускорил шаг, догоняя Стеффа, его острое зрение эльфа определило источник света.Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки ШаннарыПотомки ШаннарыБрукс, ТерриThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry Brooks
We could see the occasional shaft of sunlight picking out a church spire or an old industrial chimney as we drew close to Brussels.Порой солнечный луч пробивался сквозь мрак, высвечивая поблескивающий шпиль церкви или темную от времени заводскую трубу в окрестностях Брюсселя.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
I saw beams of light picking out heat-shattered bones in soggy trash and water.Я увидела лучи фонариков, высвечивающие обугленные кости в раскисшем мусоре и лужах воды.Cornwell, Patricia / Black NoticeКорнуэлл, Патриция / Чёрная меткаЧёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. СавиновBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Ivan strode alone in the darkness, unconscious of the storm, instinctively picking out his way.Иван Федорович шагал во мраке, не замечая метели, инстинктивно разбирая дорогу.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
It shot a bright straight beam into the living room, picking out the mousehead over the fieldstone fireplace; it shone in the head's glass eyes like two lights burning under water.Направил яркий луч в гостиную. Он высветил мышиную голову на каминной доске: засверкали стеклянные глаза.King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
She did not turn to him, she went on sorting the cherries, carefully taking them by their stalks with her finger-tips, assiduously picking out the leaves....Она не повернулась к нему, она продолжала разбирать вишни, осторожно бралась концами пальцев за их хвостики, заботливо приподнимала листочки...Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
He crouched and surveyed the horizon, picking out the light of a single fire down in the distant expanse of a wooded valley.Он присел, обозрел горизонт и заметил внизу, в дальнем конце лесистой долины, одинокий костер.Salvatore, Robert / HomelandСальваторе, Роберт / ОтступникОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002HomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
He had closed up to Evandale for the purpose of giving some orders, and picking out a few men to reinforce his rear-guard.Он подъехал к лорду Эвенделу, чтобы отдать ему кое-какие распоряжения и попросить нескольких человек для своего арьергарда.Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / ПуританеПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971Old MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.
The sun, not yet obscured, was picking out its fuscous shape with dazzling light, and marking its front with grey stripes running right down to the horizon.Солнце, еще не скрытое облаками, ярко освещает ее мрачную фигуру и серые полосы, которые от нее идут до самого горизонта.Толстой, Л.Н. / ОтрочествоTolstoy, Leo / BoyhoodBoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008ОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
For more than an hour, he did not move from the piano, repeating many times the same chords, awkwardly picking out new ones, pausing and melting over the minor sevenths.Более часа не отходил он от фортепьяно, много раз повторяя одни и те же аккорды, неловко отыскивая новые, останавливаясь и замирая на уменьшенных септимах.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
With my telescope I could see right into the jungles and had no difficulty at all in picking out individual trees and the larger animals.С помощью телескопа я мог заглянуть прямо в джунгли и без труда различить отдельные деревья и крупных животных.Clarke, Arthur Charles / Islands in the SkyКларк, Артур Чарльз / Острова в небеОстрова в небеКларк, Артур ЧарльзIslands in the SkyClarke, Arthur Charles
The largest obstacle the bears found as they rolled through the orc ranks was picking out a single target in the mad rush.Самым трудным для медведей, которые обрушились на ряды орков, было выделить тот или иной объект среди бегущих врагов.Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / ВоинВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002SojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.
Nicola, clad in an apron, and with his sleeves rolled up, was picking out the putty from the window-frames with a pair of nippers, and unfastening the screws. The window looked out upon the little garden.Николай в фартуке, с засученными рукавами, отбивал клещами замазку и отгибал гвозди окна, которое отворялось в палисадник.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Gemma was sitting on a garden-seat near the path, she was sorting a big basket full of cherries, picking out the ripest, and putting them on a dish.Джемма сидела на скамейке, близ дорожки, и из большой корзины, наполненной вишнями, отбирала самые спелые на тарелку.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
I knew that all these institutions who were busily engaged in picking out plums from the Zemstvo and the Government pie had their mouths always wide open for a bite at any other pie that might turn up.Я знал, что эти учреждения, присосавшиеся к земскому и казенному пирогу, каждый день держали свои рты наготове, чтобы присосаться к какому-нибудь еще третьему пирогу.Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wifeThe wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004ЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Adicionar ao meu dicionário
picking out
выбор; извлечение; подбор
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!