Exemplos de textos
But since Soong arrived here out of the blue, so to speak, I fear that ...Но этот Сун, можно сказать, с неба сюда свалился, и я боюсь…Gulik, Robert van / Poets and MurderГулик, Роберт ван / Поэты и убийцыПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van GulikPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van Gulik
Then, we had more tasks until tea, which Mr. Mell drank out of a blue teacup, and I out of a tin pot.Затем мы снова занимались – до чая, который мистер Мелл пил из синей чашки, а я из оловянного котелка.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
To his right an office chair dropped out of the blue, spinning on its base as it came.Справа от него из синевы, вертясь на своем основании, вывалилось кабинетное кресло.King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001Hearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen King
In a certain town a very beautiful young lady suddenly arrived out of the blue.В один городок, как гром среди ясного неба, прибыла очень красивая молодая леди.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
A timid white animal descended on him out of the blue and gave him a shove with its bony chest.Совершенно неожиданно на него налетело робкое животное белого цвета и толкнуло его костистой грудью.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
"Tweedle-Tweezle," a lark had shot the stillness with his shining thread of song; one lark, and then presently another, invisibly in the air, making out of that blue quiet a woven cloth of gold...Жаворонок нарушил тишину переливчатой трелью; один, потом другой; невидимые в воздухе, они ткали из этой синей тишины золотой покров.Wells, Herbert George / In the Days of the CometУэллс, Герберт / В дни кометыВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964In the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in Motion
A crowd of silent men came running out of the blue-grey mist, skirting the observation point on both sides.Из сизого тумана молча бежала толпа, обтекая наблюдательный пункт с обеих сторон.Акунин, Борис / Турецкий ГамбитAkunin, Boris / Turkish GambitTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translationТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис Акунин
"Well, now I'll go," thought Kalganov, and walking out of the blue room, he closed the two halves of the door after him."Ну, уж я теперь уйду", подумал Калганов, и, выйдя из голубой комнаты, притворил за собою обе половинки дверей.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
After lunch, when the dishes had been cleared away and we were talking about nothing in particular, Julian asked, out of the blue, if I'd noticed anything peculiar about Bunny recently.Покончив с едой, мы убрали посуду и сидели, болтая о всякой всячине, как вдруг Джулиан спросил, не замечал ли я в последнее время чего-нибудь необычного в поведении Банни.Tartt, Donna / The Secret HistoryТартт, Донна / Тайная историяТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009The Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna Tartt
My daughter tilted her head slightly as the last shades of blue died out of her eyes.Моя дочь склонила голову. В глазах ее не осталось и тени голубизны.Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в адДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011To Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith Saintcrow
It was true what our grandmother said – the makeup brought out the blue of her eyes.Бабушка не обманула: глаза теперь сверкали синевой.Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые костиМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice Sebold
One was in his forties and had the look – to Rebus's eyes – of an ex-con. A faded blue tattoo crept out of the neck of his overalls and halfway up his throat.Один — крепкий сорокалетний мужчина, похожий на бывшего заключенного: из-за воротника его рабочего халата виднелась выцветшая синяя татуировка, поднимавшаяся почти до половины шеи.Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавесМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011Exit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus Limited
(Sergei Petrovitch drew a blue checked handkerchief out of his pocket and began to unfold it.)(Сергей Петрович достал из кармана клетчатый синий платок и начал его развертывать.)Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"You could make a blues out of that, couldn't you?"– Ты сможешь? – с надеждой спросил он у Энди. – Сможешь сделать из этого блюз?Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
He opened the casket reverently, and Prescott heard air hiss between Zhaarnak's fangs as Lord Khiniak lifted out a ribbon of deepest midnight blue, the imperial color of the Khanate.Великий клык с благоговением раскрыл ларец, и Прескотт услышал, как Заарнак шумно вдохнул. Владетель Хинак вынул из ларца что-то висевшее на ленте темно-синего цвета — цвета герба Орионского Ханства.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
внезапно; как снег на голову
Tradução adicionada por Anastasia Dombrovskaya (佳美) - 2.
ниоткуда, откуда ни возьмись
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru
Frases
just out of blue
неожиданно