about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 5 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

on

[ɔn] брит. / амер.

  1. предл.

      1. на (в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности какого-л. предмета)

      2. на (в геогр. названиях указывает на нахождение на какой-л. реке)

        в

        )

        на (указывает на части света)

      3. на, у, около (указывает местонахождение, местоположение)

      4. по (в пространственном значении указывает на передвижения по поверхности чего-л.)

      5. на (указывает направление действия)

      1. в (во временном значении указывает на определённый день недели, определённую дату, точный момент)

      2. указывает на определённый момент дня

        в

        )

        по, после (указывает на последовательность, очерёдность наступления событий, действий)

      3. во время, в течение (указывает на одновременность событий, действий)

    1. касательно, о, об, относительно, по, по поводу (указывает на тему книги, выступления, предмет переговоров, споров)

    2. указывает на наличие при себе, с собой чего-л.

    3. на, в, при, под, с, из, по, у (указывает на условие или на основание, причину, источник чего-л.)

      1. в состоянии (указывает на образ действия)

      2. в, на (указывает на способ передвижения)

        в

        )

        посредством (указывает на инструмент, орудие; также переводится творительным падежом)

      3. за счёт (указывает на средства существования)

      4. за счёт (указывает на предметы питания)

      1. в (указывает на работу в каком-л. учреждении)

      2. в (указывает на нахождение в составе, числе)

        в

        )

        на, в, при (указывает на пребывание в каком-л. состоянии, положении или на протекание процесса)

      3. в, на (указывает на характер отношений)

    4. к, на, над, для (указывает на объект действия)

    5. указывает на многократное повторение

    6. указывает на приблизительность, неточность

    7. указывает лицо, на которое выписан чек, куплены или заказаны билеты

  2. нареч.

      1. указывает на продолжение или развитие действия

      2. указывает на продвижение вперёд во времени

      1. указывает на продвижение вперёд в пространстве

      2. на, к (указывает на направление)

    1. на (указывает на надевание одежды, натягивание чехла, на наличие какой-л. одежды на ком-л.; при переводе может передаваться глагольными приставками)

    2. эк. выше (указывает на увеличение, рост)

    3. указывает на включение, соединение, включённость или работу аппарата, механизма; при переводе может передаваться глагольными приставками

      1. указывает на наступление или протекание действия, процесса

      2. указывает на идущие в театре или кино спектакли, фильмы

      1. указывает на отправную точку или момент

      2. указывает на приближение к какому-л. моменту

    4. разг. указывает на осведомлённость лица в какой-л. области

  3. прил.

      1. действующий, работающий

      2. включённый, находящийся в рабочем режиме

      1. происходящий, имеющий место

      2. находящийся в эфире

      1. эффективный; действующий в полную силу

      2. оживлённый, возбуждённый

    1. запланированный, предусмотренный (графиком, расписанием)

LingvoGrammar (En-Ru)

on

— Употребление предлога on в выражениях, связанных со временем см. Prepositions "at", "in", "on": time 2)

— Употребление предлога on в выражениях, обозначающих место см. Prepositions "at", "in", "on": place 2)

— Употребление предлога on с причастием настоящего времени см. Prepositions with ing-form, 3.

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

“How did you explain the scar on your face?”
– А как ты объяснила шрам на лице? – спросил док.
Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / Гостья
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
'Why don't you lie on your face, like me?' began Shubin.
- Отчего ты не лежишь, как я, на груди? - начал Шубин.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
"Keep on walking around here with that look on your face and what you'll be is crowbait," the white man said.
- Походи тут еще с эдакой наглой рожей, мы тебя превратим в падаль для воронья! - крикнул белый.
Faulkner, William / Intruder in the DustФолкнер, Уильям / Осквернитель праха
Осквернитель праха
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1986
Intruder in the Dust
Faulkner, William
© 1948 by Random House, Inc.
© renewed 1975 by Jill Faulkner Summers
You just had a look on your face a minute ago, she says. You looked -
— Просто минуту назад у тебя было такое лицо, — осторожно начинает она, — такое, что у меня...
Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоился
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Oh, forgive me: I see a look of anguish on your face; forgive a frenzied boy his clumsy words!
О, простите: я вижу мучительное выражение на вашем лице; простите исступленному подростку его неуклюжие слова!
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Look at the sick look on your face.
Достаточно поглядеть на ваше потерянное лицо.
Bradbury, Ray / Fahrenheit 451Брэдбери, Рэй / 451 градус по Фаренгейту
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
“Yeah, that’s one way of describing it. I wish you could have seen the look on your face, when he popped up like that.
Жаль, что вы не видели своего лица в тот момент, когда он встал.
Bujold, Lois McMaster / Falling FreeБуджолд, Лоис Макмастер / В свободном падении
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
Perhaps the ridiculousness of it all, trying to keep a friendly smile on your face while putting a proper bite into your words, struck them more and more.
А может, нелепость ситуации - пытаться сохранять на лице дружескую улыбку и в то же время стараться вложить в свои слова нужную долю сарказма, - начала доходить до них.
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
"I can see the relief on your face."
По твоему лицу видно, что теперь стало лучше и тебе самому.
Patterson, James / Roses Are RedПаттерсон, Джеймс / Розы красные
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
You slap a sweet smile on your face.
На рыло улыбочку умильную напустишь, масляную.
Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / Кысь
Кысь
Толстая, Татьяна
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
I assure you that you were very anxious to get married yourself; it was written on your face, and I assure you a most unseemly expression it was.
Уверяю вас, что вам очень хотелось самому жениться; это было на вашем лице написано, и, поверьте, выражение самое неизящное.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
I don't want to see that pained look on your face.
Не делай кислое лицо, пожалуйста.
Murakami, Haruki / South of the border, West of the SunМураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнца
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
"On your face," said he.
-- На вашем лице,-- ответил он.
O.Henry / Let Me Feel your PulseГенри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
"I shall not die without the delight of another conversation with you, beloved of my heart. I shall look once more on your dear face and pour out my heart to you once again.
"Не умру прежде, чем еще раз не упьюсь беседой с вами, возлюбленные сердца моего, на милые лики ваши погляжу, душу мою вам еще раз изолью".
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my doubts.
Как только я увидел ваши несимпатичные физиономии, я сразу заподозрил, что вы попали не туда.
Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

fall flat on your face
облажаться