Exemplos de textos
The fog was driven apart for a moment, and the sun shone, a blood-red wafer, on the water.Ветер разогнал на минуту туман, и солнце, проглянув, отразилось багрово-красным пятном в воде.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
A longboat bobbed on the water a few yards below and he muttered, "By the gods, I've gotta get out of this business."Лодка покачивалась на воде в нескольких ярдах от него. — О боги, пора мне завязывать с этим делом, — прошептал коротышка-лоцман.Feist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsФэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораСлеза богов КрондораФэйст, РаймондKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. Feist
In Mejis their saying is "Time is a face on the water."В Меджисе есть поговорка: "Время - лицо на воде".King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
Small flocks are for ever flitting about and swimming on the water, and at a gunshot, they rise in such clouds that the sportsman involuntarily clutches his hat with one hand and utters a prolonged Pshaw!Небольшие стаи то и дело перелетывали и носились над водою, а от выстрела поднимались такие тучи, что охотник невольно хватался одной рукой за шапку и протяжно говорил: «фу-у!»Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
This, when on the water, concealed even the long oar.Трава, свисая до самой воды, скрывала даже кормовое весло.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
The cavitation number σ depends on the hydraulic pressure P and water density ρ, as well as on the water vapor pressure in the cavity (P0˜0.02 kg/cm2) and core velocity V:σ=2×(P−P0)/ρ×V2Число кавитации σ зависит от гидравлического давления P и плотности воды р, а также давления водяного пара в каверне (Po ~ 0,02 кг/см2) и скорости сердечника V: σ = 2 X(P - P0) / р XV 2http://www.patentlens.net/ 21.10.2011http://www.patentlens.net/ 21.10.2011
'When you get back,' Doctor Magiot said, 'you must turn on the water and wash away the blood.'— Когда вы вернетесь, — сказал он, — пустите воду, надо смыть кровь.Greene, Henry Graham / The ComediansГрин, Генри Грэм / КомедиантыКомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985The ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966
Just a few scattered trees along the riverbank, and a moonlight ribbon on the water.На речном берегу стыло лишь несколько одиноких деревьев, да дрожала на водной глади дорожка лунного света.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
"Oh, I guess ole Mr. Trout won't come a-hustling when I drop one of those red ants on the water!" asserted Babbitt, and his thick wrists made a rapturous motion of casting.— Да, вряд ли старушке форели долго придется гулять, когда я закину такую наживочку!— объявил Бэббит и сделал толстой ручкой жест, как будто подсекал рыбу.Lewis, Sinclair / BabbitЛьюис, Синклер / БэббитБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959BabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen Classics
"Time is a face on the water."- Время - лицо на воде.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
Moreover, I am to go on the water as Orion, and shall take cold unless I take something comfortable beforehand.Кроме того, мне как Ориону надо лезть в воду, а там можно схватить простуду, если не согреться наперед как следует.Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / КенилвортКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963KenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLC
It was high tide on the Steering River and Garp watched an eight-oared shell glide out on the water; a sea gull followed it.Был прилив, и Стиринг-ривер казалась на удивление полноводной. Гарп смотрел, как восьмивесельный «шелл» скользит по воде, следом за ним летела чайка.Irving, John / The world According to GarpИрвинг, Джон / Мир глазами ГарпаМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009The world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Buy a new and different hat and leave that on the water—one that cannot be traced to you.Купи новую шляпу, не похожую на твою, чтобы она не могла тебя выдать, и оставь ее на воде.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
Articled clerks go a good deal on the water.А клерки у юристов разводят свою писанину такой уймой воды…Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Thus, for example, a round shot with diameter 0.16 m and initial velocity 455 m/s is able to perform more than 22 ricochets on the water.Так, например, круглое ядро диаметром 0,16 м с начальной скоростью 455 м/сек может совершить на воде более 22 рикошетов.Sedov, L.I. / Similarity and dimensional methods in mechanicsСедов, Л.И. / Методы подобия и размерности в механикеМетоды подобия и размерности в механикеСедов, Л.И.© Главная редакция физико-математической литературы издательства "Наука", 1977, с изменениямиSimilarity and dimensional methods in mechanicsSedov, L.I.© 1993 by CRC Press, Inc.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
на воде
Tradução adicionada por Александр Сидоров
Frases
cast one's bread on the waters
делать добро в надежде на то
cast one's bread on the waters
отпускать хлеб свой по водам
cast one's bread on the waters
что в будущем оно воздастся сторицей