Exemplos de textos
and needless to say I never did see him again.Разумеется, мы больше не встречались;Orwell, George / Homage to CataloniaОруэлл, Джордж / Памяти КаталонииПамяти КаталонииОруэлл, Джордж© 1936, Джордж Оруэлл© 1980, Sonia Brownell Orwell© 1980, Diana Trilling and James Trilling© Изд. "Editions de la Seine"Homage to CataloniaOrwell, George© 1980, Sonia Brownell Orwell© 1980, Diana Trilling and James Trilling© 1936, George Orwell
I am told you can even put in a bit of humour—very subdued, needless to say.Говорят, иной раз неплохо даже внести забавную ноту – но, разумеется, не слишком явно.Gulik, Robert van / The Red PavilionГулик, Роберт ван / Красная беседкаКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van GulikThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van Gulik
Benjamin, needless to say, has done his best to poison the others against me.Думаю, незачем уточнять, что Бенджамин сделал все возможное, чтобы настроить остальных против меня.Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушкамиТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996The Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh Laurie
That charge will also be set aside, needless to say."Полагаю, не стоит и говорить, что это обвинение тоже будет отложено.Zahn, Timothy / A Coming Of AgeЗан, Тимоти / Планета по имени ТигрисПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007A Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy Zahn
Quadriga, needless to say, didn't have any documents. He immediately began shouting that he was a doctor, that he was a laureate, and a personal friend of. . . .У Квадриги документов, естественно, не было, и он немедленно стал кричать, что он доктор, что он лауреат, что он лично знаком...Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиГадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
They passed basilisks sunning themselves on the rocks. None spoke, none seemed to care; needless to say, the men paid them no mind.Прошли мимо греющихся на солнышке василисков, которые, к счастью, молчали и не обращали на проходящих никакого внимания.DeChancie, John / Castle WarДе Ченси, Джон / Замок ВоинственныйЗамок ВоинственныйДе Ченси, ДжонCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancie
Needless to say, this is usually extremely difficult.Надо сказать, что обычно этот вопрос очень труден.Гофман, К. / Банаховы пространства аналитических функцийHoffman, Kenneth / Banach spaces of analytic functionsBanach spaces of analytic functionsHoffman, Kenneth© 1962 by Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, N. J.Банаховы пространства аналитических функцийГофман, К.
Needless to say the workers’ secret societies do not constitute a workers’ party.Само собою понятно, что тайные рабочие общества не составляют еще рабочей партии.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Needless to say, these proposals are themselves fraught with explosive social consequences, and need careful assessment.Нет необходимости говорить, что эти предложения сами по себе чреваты взрывоопасными социальными последствиями и нуждаются в тщательной оценке.Toffler, Alvin / Future ShockТоффлер, Элвин / Шок БудущегоШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001Future ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin Toffler
Needless to say, he found no sympathizers.Естественно, такие рассуждения ни у кого не вызвали симпатии.Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытияНевыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006The Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Needless to say, as a result of their corruption the wicked cannot establish a firm and lasting alliance among themselves.Само собою понятно, что именно, вследствие своей испорченности, злые не могут установить между собою прочного и продолжительного союза.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Needless to say, this special commodity cannot be an exception to the general laws of commodity production and circulation.Само собою понятно, что этот особенный товар не может быть исключен из действия общих законов товарного производства и обращения.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Needless to say, today we have also spoken about further progress towards a visa-free regime between Russia and Europe and easing bilateral visa procedures in line with current international standards, and this can be done.И сегодня говорили, конечно же, и о дальнейших шагах по безвизовому режиму со странами Евросоюза в целом и об облегчении визового режима в двустороннем порядке в рамках действующих международных норм и процедур, а это возможно.http://government.ru/ 05.08.2011http://government.ru/ 05.08.2011
Needless to say, the Announcement which now claims our attention does not dispense with such a “but”, and nothing definite can be said about Vestnik’s programme until it completes its difficult passage from West to East.Само собою разумеется, что без такого «но» не обходится и занимающее нас «Объявление»; понятно также, что нельзя сказать ничего решительного о программе «Вестника», пока не совершится трудный переход ее с Запада на Восток.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Needless to say, this entrepreneur will either have decided not to purchase the coach or will have been tempted to import his vehicle through unofficial channels.Нет необходимости говорить, что этот предприниматель решит либо отказаться от покупки пассажирского автобуса, либо попытается ввезти свое транспортное средство неофициальным способом.© The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD)www.ebrd.uz 11/15/2007
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
само собой
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en - 2.
нет нужды говорить
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze en-ru - 3.
стоит ли говорить, что
Tradução adicionada por Lain - 4.
само собой разумеется
Tradução adicionada por qwerty-18@yandex.ru