O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
more
прил.
нареч.
сравн. ст. от much 2.
служит для образования сравн. ст. многосложных прилагательных и наречий
больше; в большей степени
ещё; в добавление, к тому же
опять, снова
сущ.
большее количество; что-л. дополнительное
что-л. более важное
LingvoGrammar (En-Ru)
more
Местоимение more является формой сравнительной степени местоимений much, many (см. many / much).
More используется при образовании сравнительной степени прилагательных и наречий: см. Comparative degree: adjectives 1, 2; Comparative degree: adverbs.
Конструкция числ. + more имеет значение "еще (один, два и т.д.)". Вместо числительного в этой конструкции может также употребляться неопределенное местоимение (см. Indefinite quantifiers):
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Versilov explained this to me more fully later.Мне это Версилов объяснил потом подробнее.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I felt more than a touch of exultation too, at having distanced my pursuers.Я ликовал, потому что удалось уйти от преследователей.Wells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauУэллс, Герберт / Остров доктора МороОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972The Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
An hour before Stepan Trofimovitch and I came out into the street, a crowd of people, the hands from Shpigulins' factory, seventy or more in number, had been marching through the town, and had been an object of curiosity to many spectators.Часом раньше того, как мы со Степаном Трофимовичем вышли на улицу, по городу проходила и была многими с любопытством замечена толпа людей, рабочих с Шпигулинской фабрики, человек в семьдесят, может и более.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Other delegations had found alternative (g) in paragraph 59 more acceptable.По мнению других делегаций, более приемлемым является вариант (g), изложенный в пункте 5 9 доклада.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.02.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.02.2011
At a minimum, more funding must be made available to non-governmental groups working in the field of disarmament.По крайней мере необходимо увеличить финансирование неправительственных групп, действующих в области разоружения.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 02.12.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 02.12.2010
On the well-lighted paths, entrepreneurs had set up tables and poured beer and served sausage or herring or cheese; in houses hardly more than huts, a man could buy delicacies of a more human kind.На хорошо освещенных дорожках предприниматели устраивали столики и подавали пиво, колбаски, селедку или сыр. В хижинах на обочине мужчина мог приобрести удовольствия более чувственного характера.Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофеТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David LissThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David Liss
In twenty minutes more they robbed the express car of twenty-seven thousand dollars and made a clean get-away.В течение следующих двадцати минут они забрали из денежного вагона двадцать семь тысяч долларов и исчезли бесследно.O.Henry / Holding Up a TrainГенри, О. / Налет на поездНалет на поездГенри, О.Holding Up a TrainO.Henry
"No, I'm not wrong, at all!" Mitya flared up again, though his outburst of wrath had obviously relieved his heart. He grew more good humoured at every word.— Не напрасно, господа, не напрасно! — вскипел опять Митя, хотя и видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом:Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
As a man of pleasure, for instance, what more active roue than he.Например, в качестве любителя наслаждений он был повесой, каких мало.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
But at the time it made me more ashamed than ever that they "were looking out of window and that Lambert would, most likely, begin beating me."Но тогда мне тотчас же еще пуще стало стыдно, что "сверху они оттудова смотрят, а Ламберт так, пожалуй, и бить начнет".Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
But, above all, tell me quickly what I am to do. for this misery is more than I can bear.”Но только скажите скорей, что мне делать, потому что я больше не в силах терпеть эту муку.Conan Doyle, Arthur / The Yellow FaceКонан Дойль, Артур / Желтое лицоЖелтое лицоКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Yellow FaceConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
And as I got more and more scared I began to scream as loud as I could.А когда я испугался еще больше, я начал вопить во всю мочь.Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силыВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos Castaneda
No! Andrei Petrovitch is more learned than he is, even, perhaps more intellectual.Нет! Андрей Петрович, может быть, ученее его, может быть, даже умнее.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Search for means of promoting culture and art and marking them more democratic by decentralizing them with a view to broad participation by the masses;поиск средств, способных содействовать развитию культуры и искусства, обеспечить их демократичность с целью широкого участия масс посредством децентрализации руководства данными вопросами;© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 03.03.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 03.03.2011
But when he had produced his hat, I found I was in the way of more than entertainment; for on the ribbon I could read the legend: "H.M.S. Tempest."Но, когда он взял свою бескозырку, я обнаружил, что наша беседа может оказаться куда интереснее, чем я предполагал: на ленточке было написано «Буря».Stevenson, Robert Louis / The wreckerСтивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986The wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's Sons
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.Tradução adicionada por Lena Morozova
- 2.
больше, более, еще
Tradução adicionada por Nyutik Tovmasyan - 3.
больше, скорее
Tradução adicionada por Надежда К. - 4.
больше
Tradução adicionada por Zhuldyz Aluadinova - 5.
много
Tradução adicionada por Полина Коровина - 6.
больше
Tradução adicionada por wine forever
Frases
Formas de palavra
many
Positive degree | many |
Comparative degree | more |
Superlative degree | most |
more
Singular | |
Common case | more |
Possessive case | - |
much
Positive degree | much |
Comparative degree | more |
Superlative degree | most |