O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
make
гл.; прош. вр., прич. прош. вр. made
делать, конструировать, создавать, изготавливать
создавать, творить, порождать
готовить (какое-л. блюдо или напиток)
создавать, сочинять, слагать
составлять (юридический документ)
производить, издавать (звук)
быть причиной, вызвать (что-л.)
устанавливать (правила, порядок); вводить в действие (закон); устанавливать (нормы, расценки)
составлять, образовывать
(make smb. / smth. (out) of smb. / smth.) сделать кого-л. / что-л. из кого-л. / чего-л.
составлять, вырабатывать (мнение, план)
(make of) считать (что-л. чем-л. / кого-л. кем-л.)
мор. рассмотреть, разглядеть, увидеть издалека
составлять, равняться
составлять, быть достаточным (обычно с отрицанием)
быть, являться (частью, членом чего-л.)
стать, сделаться; становиться
зарабатывать, наживать, приобретать (деньги, репутацию)
карт. бить, брать (взятку)
карт. тасовать
спорт. удержать (счёт); выиграть (очко в игре); забить (мяч)
набирать, прибавлять, увеличивать (вес)
пытаться (что-л. сделать)
идти, продвигаться (в определённом направлении; в конструкции с наречиями или наречными фразами)
( make after) уст. преследовать, гнаться за (кем-л.); пускаться в погоню за (кем-л.)
приводить в порядок, убирать
тренировать (животных)
привести к (успеху), обеспечить (успех); обеспечить (кому-л.) процветание, богатство
считать, полагать, прикидывать; представлять, описывать (каким-л. образом)
крим. определить, вычислить, расколоть
совершать, осуществлять, выполнять (какие-л. действия)
демонстрировать жестами, движением тела (уважение, презрение)
заключать (соглашение, сделку)
совершать (поездку, путешествие, экскурсию)
произносить (что-л.)
уст. есть, кушать
добиваться, достигать
амер.; разг. уговорить переспать; совратить, соблазнить
(make for) способствовать, содействовать (чему-л.)
мор. подниматься, приливать (о воде)
образовываться (о льде)
говорить, свидетельствовать (о чём-л.)
(make for) быстро продвигаться, направляться
(make at) атаковать, наброситься
(make into) переделывать, превращать (во что-л.)
в сочетании с существительным означает действие, соответствующее значению существительного
при употреблении в качестве глагола-связки: приводить к какому-л. состоянию
(make + прил.)
(make + прич. прош. вр.) обычно употребляется с глаголами понимания, восприятия: known, acquainted, felt, heard, understood
в конструкции с возвратными местоимениями
(делать кем-л. / чем-л.)
назначать (на должность), повышать (в чине), присваивать (титул)
(make smb. do smth.) заставлять, побуждать (кого-л. сделать что-л.)
(be made to do smth.) быть приведёнными к какому-л. состоянию
в конструкции с опущенным инфинитивом
сущ.
стиль, фасон, модель
тип, марка
строение; склад, конституция, сложение
склад характера, менталитет
производство, изготовление (изделия)
объём произведённой продукции
крим. удачно совершённая кража или мошенничество
эл. замыкание цепи
карт. объявление козырной масти (в бридже)
амер.; разг.
завоевание женщины
женщина лёгкого поведения
амер.; разг. установление, идентификация; ориентировка
Law (En-Ru)
make
делать; составлять; совершать
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
'You will forgive me; I could not help it, but though I would have died to make her happy, it broke my heart to see -— Вы меня простите, я ничего не мог поделать, но, хотя я готов был умереть, чтобы сделать ее счастливой, у меня разрывалось сердце, когда я видел…Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
You are the only man in the world who can make her happy, and I am the one to make her unhappy.На всем свете только вы одни можете сделать ее счастливою, и только я один - несчастною.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"God knows, Aglaya, that to restore her peace of mind and make her happy I would willingly give up my life. But I cannot love her, and she knows that."- Бог видит, Аглая, чтобы возвратить ей спокойствие и сделать ее счастливою, я отдал бы жизнь мою, но... я уже не могу любить ее, и она это знает!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Wanting to make someone happy, which you do.Желание сделать кого-то счастливым и умение это делать.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
I was the object of her constant solicitude; and my poor mother herself could not have loved me better, or studied more how to make me happy.Я был предметом неусыпных ее забот, и даже бедная моя мать не могла бы любить меня горячей и положить столько сил, чтобы сделать меня счастливым.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
Tomas could not save political prisoners, but he could make Tereza happy.Томаш не может спасти политзаключенных, но может сделать Терезу счастливой.Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытияНевыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006The Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
“Does it make you happy?”– А ты? Сам-то ты счастлив?Berry, Steve / The Alexandria LinkБерри, Стив / Александрийское звеноАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009The Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve Berry
Yet I would die to make her happy.А я готов был на смерть, чтобы сделать ее счастливой.Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989Frankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, Mary
I repeat, in telling that foolish story he was satisfying his love for his neighbour: you see, he wanted to make us happy.Повторяю, рассказывая эту дребедень, он удовлетворяет своей любви к ближнему: ведь он и нас хотел осчастливить.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Now he had everything to make life happy...Ну, вот теперь бы только и жить и...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
What if I have come to believe that you are the only woman that can make him happy, that you are his true guide, that you have already laid the foundations of his future happiness!Что ж, если я сам убедился, что вы одна только можете составить его счастие, что вы - настоящий руководитель его, что вы уже положили начало его будущему счастью!Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
"If you want to make me happy, dispose of me as if I were your property."- Хотите вы меня осчастливить - распоряжайтесь мною, как вашей собственностью!Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
'Ah, you, our father!' cried Sofron; 'how should they go ill? how should things go ill, now that you, our father, our benefactor, graciously deign to lighten our poor village with your presence, to make us happy till the day of our death?– Ах вы, отцы наши, – воскликнул Софрон, – да как же им худо идти, делам-то! Да ведь вы, наши отцы, вы, милостивцы, деревеньку нашу просветить изволили приездом-то своим, осчастливили по гроб дней.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
While there's that mercantile cut upon him which would make you happy to give him credit for five hundred pound, don't you see the salt sea shining on him too?'Так и хочется открыть ему кредит на пятьсот фунтов, а помимо того, разве вы не видите, как на нем поблескивает морская соль! - Ну, это только вам видно, - возразила мисс Аби.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
If you died, indeed, the people you hate would make her happy.Если вы умрете, люди, которых вы ненавидите, сделают ее счастливой.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!