Exemplos de textos
“It is what it is,” Nanfoodle replied.— Что есть, то есть, — ответил Нанфудл.Salvatore, Robert / The Orc KingСальваторе, Роберт / Король орковКороль орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008The Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
"It is what it is, good dwarf," said the ranger.- Уж тут ничего не поделаешь, мой дорогой дворф, - сказал следопыт.Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаЗаклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007Promise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
"It is what it is," he said.- Может, ничего страшного не случилось, - ответил он.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
They let him be what he is.Они позволяют быть самим собой.DeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and TeamsДемарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыЧеловеческий фактор: успешные проекты и командыДемарко, Том,Листер, Тимоти© Издательство Символ-Плюс, 2005Peopleware. Productive Projects and TeamsDeMarco, Tom,Lister, Timothy© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
There was no proof, however, that it was what they were looking for.Но еще не известно, что означает это пятно…Clarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustКларк, Артур Чарльз / Лунная пыльЛунная пыльКларк, Артур ЧарльзA Fall of MoondustClarke, Arthur Charles
I do not know where she is or what she is doing.Я не знаю, где она и что с ней.Wells, Herbert George / Tono-BungayУэллс, Герберт / Тоно БенгеТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Tono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
It was what he was thinking, and it somehow was uttered aloud.Он было подумал это про себя, но как-то само проговорилось вслух.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
That was very fine with Billy, because Heidi thinking she was forgiven was also what it was all about.Билли это вполне устраивало, потому что Хейди, решившая, что она прощена, - было как раз то, что нужно.King, Stephen / ThinnerКинг, Стивен / ХудеющийХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008ThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984
The tops of people's arguments are mostly quite a lot different from what's on the bottom, I've noticed, and it could be that what they were really arguin about that summer was what had happened to Michael Donovan the year before.Поверхностная сторона людских ссор частенько отличается от мотивов, толкающих к ссорам, насколько мне известно. Вполне возможно, что в действительности они спорили о том, что случилось с Майклом Донованом год назад.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
It was not given ail men to see far or to do brilliantly; but to him it was given, and he must be what he was cut out to be.Не у всех есть дар предвидения и уменье ловить мимолетный миг, но ему это дано, и он должен стать тем, для чего он создан!Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
He was on his way back to the bachelor life, the life he had once felt destined for, the life that would let him be what he actually was.Опять вернулась холостяцкая жизнь, жизнь, которая, как он некогда думал, была ему предначертана; лишь в ней он может оставаться воистину самим собой.Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытияНевыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006The Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
I think it might even be a place I know- Lachesis, speaking rapidly, as if to change the subject: Where he is or what he might be planning really doesn’t matter.Лахесис, говорит быстро, как бы стараясь переменить тему разговора: Где он и что задумал, не столь важно.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
She stopped and looked up at him, suddenly more alive in the urgency of her fright-was that what it was, fright? -than she'd been in a dozen other wooden exchanges they'd endured in one chilling room or another.Она запнулась и взглянула на него, более живая в своей борьбе – неужели так: борьбе? — чем она была в дюжине их деревянных свиданий в этих душных комнатах.Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая играПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. АношинаThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive Barker
It was the price he paid for being what he was.Такова цена за то, кем он является.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
It was what she'd been wearing when he'd arrived at Caliban Street, he noted: simple unconfining clothes.Все то же самое, что было на ней ко времени его прибытия в дом на Калибан, заметил он: простая, просторная одежда.Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая играПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. АношинаThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive Barker
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Ну что тут сделаешь?/Ничего не поделаешь.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru - 2.
как получилось так получилось
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en - 3.
что есть то есть идиом на англиском
Tradução adicionada por Руслан ЗаславскийOuro ru-en