Exemplos de textos
I saw it in your face, last week…Еще в тот раз я все понял по вашему лицу.Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
"Young man," he went on, raising his head again, "in your face I seem to read some trouble of mind.-- Молодой человек, -- продолжал он, восклоняясь опять, -- в лице вашем я читаю как бы некую скорбь.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
He will laugh in your face, if he doesn't spit in it or give you a blow-though maybe he is not worth a bad halfpenny himself.Да он тебе в глаза расхохочется, если только не наплюет иль не прибьет, — а ему самому, может, всей-то цены — два сломанных гроша.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
I seem to see something sympathetic in your face, Arkady Makarovitch?"Я вижу что-то симпатическое в вашем взгляде, Аркадий Макарович?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Many times I've seen in your face as it were a look of mortification that I love Alexey more than you.-- Много раз видел я на лице твоем как бы огорчение, что я Алексея больше люблю, чем тебя.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"You have drawn your own conclusion already," he said, "I see it in your face.– Вы уже сделали свои выводы, – сказал он, – я вижу это по выражению вашего лица.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
But when it’s thrust in your face, and when your gut reacts to it seconds before you brain has had a chance even to digest what it’s heard, you realise that life, morality, values - they just don’t seem to work the way you thought they did.Но когда эту заповедь швыряют тебе прямо в лицо, когда кишки твои реагируют раньше, чем мозг, – вот тогда ты внезапно понимаешь: мораль, принципы и ценности – все это не более чем пшик.Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушкамиТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996The Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh Laurie
The point to be emphasized is that Burdovsky will not accept your highness's charity; he flings it back in your face, and it scarcely matters if there are a hundred roubles or two hundred and fifty.Важно то, что Бурдовский не принимает вашего подаяния, ваше сиятельство, что он бросает его вам в лицо, а в этом смысле всё равно, что сто, что двести пятьдесят.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Be off with you, and don't go on sniggering like that, or I will throw my scissors in your face!'Убирайтесь прочь! Слышите? Перестаньте смеяться, не то я швырну вам в лицо ножницы!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
That's what I read in your face.Вот так мне кажется про ваше лицо.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
You so want to live and are so thirsting for life that I do believe three lives would not be enough for you: one can see that in your face, and people like that are generally good-natured.Ты так хочешь жить и так жаждешь жить, что дай, кажется, тебе три жизни, тебе и тех будет мало: это у тебя на лице написано; ну, а такие большею частью добряки.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
I can see in your face that you are thinking that at this very second."У вас на лице написано, что вы это думаете, в эту самую секунду.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Normally, they are so small they can be ignored, but in a quantum theory of gravity they blow up in your face.Обычно они настолько малы, что их можно не принимать в расчет, но в квантовой теории гравитации они все расстраивают.Kaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosКаку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio Kaku
You will therefore be able to observe a corresponding difference in your face, and the right arm and leg will feel longer and lighter.Следовательно, вы сможете отметить соответствующие изменения в лице, правая рука и правая нога станут ощущаться длиннее и легче.Feldenkrais, Moshe / Awareness through movementФельденкрайз, Моше / Осознавание через движениеОсознавание через движениеФельденкрайз, Моше© М. Фельденкрайз, 1971© М. Папуш, 2000Awareness through movementFeldenkrais, Moshe© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
Yesterday there was an evil look in your face . . .Вчера у вас такое нехорошее было лицо...Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
идиом. "кричащий"
разг. получи! (пример: "я тебе сейчас покажу")
разг. что, съел? (выражение торжества)
Tradução adicionada por Левора Блэк