Exemplos de textos
I would rather that it might be so!Хотел бы я, чтобы так и случилось!Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
"I would rather see him than all the towers and palaces in the world. "- Да за одну, пусть даже мимолетную, встречу с ним я отдал бы все чудеса на свете!Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
I would rather that we should live in the bright sunlight, far away from that fatal shade.– Я хочу жить под солнцем, подальше от этой гибельной тени!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"If you don't mind, I would rather sit here with you," said the prince; "I should prefer it to sitting in there."- Если позволите, - сказал князь, - я бы подождал лучше здесь с вами, а там что ж мне одному?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Didn't you understand that I would rather you did not?"Разве вы не поняли, что мне приятней было бы, чтобы вы этого не делали?Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
Nevertheless, Holy Clerk, it is true that all have their enemies; and there be those in this very land whom I would rather speak to through the bars of my helmet than barefaced.”Однако это правда, святой причетник, что у всякого человека есть враги. В здешнем краю есть такие люди, с которыми я сам охотнее стал бы разговаривать сквозь решетку забрала, чем с открытым лицом.Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / АйвенгоАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962YvanhoeScott, Walter
"I would rather not ask him, if there is any danger of his saying what you think."— Нет, уж лучше я не буду его спрашивать — вдруг окажется, что вы правы?James, Henri / Washington SquareДжеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995
I would rather be left with the unavenged suffering.Я хочу оставаться лучше со страданиями не отомщенными.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Think I would rather sit in a little hole in Mum and Dad's rockery making friends with all the worms all weekend than go to Rebecca's house party and watch her flirting with Mark.Лучше сидеть в маленькой норке в саду у мамы с папой и весь уик-энд заводить дружбу со всеми тамошними червяками, чем ехать на загородную вечеринку к Ребекке и любоваться, как она флиртует с Марком.Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
Much as I like your first lieutenant, Mr. Merry, I would rather leave him on the land this day, than see him on my decks.Как ни люблю я вашего первого лейтенанта, мистер Мерри, сегодня я предпочел бы, чтобы он оставался на берегу, нежели был здесь, на борту.Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / ЛоцманЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959The Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media Corporation
“I would rather do it at the sword's point than at that of the pen,” said Bois-Guilbert; “but be it as you will.”— Я бы предпочел отвечать им мечом, а не пером, — сказал Буагильбер, — но как хотите, будь по-вашему.Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / АйвенгоАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962YvanhoeScott, Walter
Oh! Miss Woodhouse, I would rather done any thing than have it happen: and yet, you know, there was a sort of satisfaction in seeing him behave so pleasantly and so kindly.Мисс Вудхаус, я все на свете отдала бы, чтобы этого не случилось, но знаете, где то в глубине души была рада, что он так добр и так мило себя ведет.Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
"What a fool you are!" he said with a slight laugh. Then, after a moment's silence he added: "I am not like you. I think I would rather sit and talk with her."- Вот дурак! - сказал он, улыбаясь, и потом, помолчав немного: - Я так совсем не так, как ты: я думаю, что если бы можно было, я сначала хотел бы сидеть с ней рядом и разговаривать...Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
I would rather sit in the open air, for no dust gathers on the grass, unless where man has broken ground.Лучше уж я посижу под открытым небом - ведь на траве пыль не скапливается, если человек не распахивает землю.Thoreau, Henry David / WaldenТоро, Генри Дэвид / УолденУолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962WaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
“I would rather have the whole thing at once.”Я хочу иметь полную картину.Steinbeck, John / East Of EdenСтейнбек, Джон / На восток от ЭдемаНа восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989East Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
я бы предпочла
Tradução adicionada por Anna Pyshkina