Exemplos de textos
Well, I dare say you do understand, since you blurt it out at the first word," said Rakitin, malignantly.И впрямь, стало быть ты это понимаешь, коли так с первого слова брякнул, что понимаешь, -- с злодорадством проговорил Ракитин.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I dare say you remember that Burkhardt brought out a book a little while ago on his adventures in Central Asia.Думаю, вы помните, что он недавно издал книгу о своих приключениях в Средней Азии.Maugham, Somerset / The MagicianМоэм, Сомерсет / МагМагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908The MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008
"You went to town yesterday.I dare swear you went down on your knees to that rogue, and begged him to accept your ten thousand roubles!"Ты вчера в город ездил; об заклад побьюсь, на коленях стоял, десять тысяч просил принять этого подлеца!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
"I dare say you did. But how is it to be answered?"- Хорошо, пусть; но, однако, как же бы решить-то?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I'll let you know any developments there are - though I dare say you'll read about them in the papers.Я сообщу вам о дальнейшем развитии событий, но, думаю, вы и сами сможете прочитать о них в газетах.Christie, Agatha / 4.50 From PaddingtonКристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 19894.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie Limited
"If you don't... I dare say you'll give her some money in any event, but... if you don't give her as much as she thinks she ought to have, my word of advice is... be careful."– Если вы дадите... беру на себя смелость утверждать, что какие‑то деньги вы дадите ей в любом случае... так вот, если вы дадите ей меньше, чем она, по ее мнению, заслуживает, мой вам совет... берегитесь.Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский соколМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010The Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
"I dare say you're right, superintendent, but you must remember that Mr. Gaskell and Mrs. Jefferson aren't, strictly speaking, my family. They're not blood relations."– В принципе вы правы. Но, строго говоря, ни мистер Гэскелл, ни миссис Джефферсон не являются моей семьей, между нами нет кровного родства.Christie, Agatha / The Body In The LibraryКристи, Агата / Труп в библиотекеТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990The Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
I dare say you're right.А ведь пожалуй ты прав.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in a little gossip concerning the good people of Geneva.А теперь, милый Виктор, тебе наверняка хочется узнать новости о ваших женевских соседях.Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989Frankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, Mary
I am always wiser on second thoughts, and I dare say you are the same.Я, как размыслю, всегда умнее поступаю и говорю; я думаю - и ты тоже.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Nonsense! I see--you knew it all before--I dare say you knew all about it yesterday-"Да вздор, знал, знал заране: может, вчера еще знал...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Hmm, I dare say you do,' the detective said with an appreciative smile.Гм, еще бы вы не хотели, — под-хратил сыщик с понимающей улыбкой.Sheckley, Robert / MindswapШекли, Роберт / Обмен разумовОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009MindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert Sheckley
"I dare say you're right; it might seem making too much fuss...- А и впрямь, а то много торжества покажется...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Oh, but I haven't the slightest doubt that you did come to pump me," said the prince, laughing himself, at last; "and I dare say you are quite prepared to deceive me too, so far as that goes.- Что вы пришли выпытать, в этом и сомнения нет, - засмеялся наконец и князь, - и даже, может быть, вы решили меня немножко и обмануть.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"I dare say you are fond of affecting scenes" (Lavretsky was right, Marya Dmitrievna still retained her school-girl's passion for a little melodramatic effect), "they amuse you; but they may be anything but pleasant for other people.- Вы, вероятно, любите чувствительные сцены (Лаврецкий не ошибался: Марья Дмитриевна еще с института сохранила страсть к некоторой театральности); они вас забавляют; но другим от них плохо приходится.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Только посмей...
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro en-ru - 2.
Тебе слабо...
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro en-ru - 3.
Спорим, не сможешь!
Слабо!
Рискни, попробуй!
Tradução adicionada por Agata Gardner - 4.
я бросаю тебе вызов
Tradução adicionada por Люба М - 5.
Зависит от контекста:
- бросаю тебе вызов (в споре, допустим)
- предупреждаю тебя! (не делать что-либо, а то будут неприятности)
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru - 6.
Держу пари, спорю ты... (не сделаешь чего-то)
Tradução adicionada por Jane LeshOuro en-ru - 7.
я рискую тобой
Tradução adicionada por Иван Пластун