Yet, I must confess to a certain disappointment at finding that no one paid any particular attention to my politeness and good- humour .
Должен, однако, сознаться, что мне было несколько неприятно то, что никто не обратил особенного внимания на мою кротость и добродетель.
Толстой, Л.Н. / Юность Tolstoy, Leo / Youth
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
They may be simple souls, but they are sincere and true- hearted in their love. Why not humour them on occasion?
Пусть это и простые сердца, но они любящие, искренно и простодушно, почему же не полелеять их при случае?
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
The authors of the game decided to complement its humour with an educational component.
Авторы игры решили вместе с шутками и приколами внести в ее содержание и просветительский компонент.
© AFEW
© AIDS Foundation East-West
"If he so urges it, we'll not deny him," he said at last, deeming it best to humour her.
— Если он будет настаивать, мы не откажем ему, — наконец согласился сэр Джон, почитая за лучшее хоть чем-то ублажить Розамунду.
Sabatini, Rafael / The Sea-Hawk Сабатини, Рафаэль / Морской ястреб
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
"You see you are in a better humour now," said Alyosha, smiling.
-- Вот вы теперь и добрее стали, -- улыбнулся Алеша.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"Probably you have noticed that I have been in my old bad humour today, and have had a nasty quarrel with Varia?" he resumed.
- Ты заметил, верно, что я нынче опять был в гадком духе и нехорошо спорил с Варей.
Толстой, Л.Н. / Юность Tolstoy, Leo / Youth
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
What struck Alyosha above everything was her earnestness. There was not a trace of humour or jesting in her face now, though, in old days, fun and gaiety never deserted her even at her most "earnest" moments.
Алешу всего более поражала ее серьезность: ни тени смешливости и шутливости не было теперь в ее лице, хотя прежде веселость и шутливость не покидали ее в самые "серьезные" ее минуты.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
In a very bad humour he went straight home, and suddenly remembered Fenya. "Damn it all!
В сквернейшем расположении духа направился он прямо к себе домой и вдруг вспомнил про Феню: "Э, чорт, вот бы давеча расспросить ее, подумал он в досаде, всё бы и знал".
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
It so happened, however, that on this particular evening all these good people were in excellent humour and highly pleased with themselves.
Впрочем, все эти люди были тоже, как нарочно, в самом счастливом настроении в этот вечер и весьма довольны собой.
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
It won't put you out much to humour your father!
Чего тебе стоит родителя успокоить!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He was in a very bad humour on account of some domestic difficulties.
А Стивенс был весьма не в духе из-за некоторых осложнений домашнего характера.
Conan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone Конан Дойль, Артур / Торговый Дом Гердлстон
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
"That's only humour ," some one more reasonable suggested.
- Это только юмор, - поправил было кто-то потолковее.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"Let me help you, Nicola," I said, trying to speak as pleasantly as I possibly could. The idea that I was performing a meritorious action in thus suppressing my ill-temper and offering to help him increased my good humour all the more.
- Позволь, я тебе помогу, Николай, - сказал я, стараясь дать своему голосу самое кроткое выражение; и мысль, что я поступаю хорошо, подавив свою досаду и помогая ему, еще более усилила во мне это кроткое настроение духа.
Толстой, Л.Н. / Юность Tolstoy, Leo / Youth
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
The dear little ship presented a horrid picture of confusion, and its occupants of weariness and ill- humour .
На «милом кораблике» царил ужасный беспорядок, а все его обитатели валились с ног от усталости и были настроены чрезвычайно кисло.
Stevenson, Robert Louis / The wrecker Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушение
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
The master of the house may have observed this, but at all events he did not take any notice of it; he was in high good humour .
Генерал, может быть, и заметил эту досаду, но продолжал быть в превосходнейшем настроении духа.
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.