sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Yes, Zinaida amused herself hugely at my expense.Да, Зинаида очень потешалась надо мною.Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Mabel Werts was a hugely fat woman, seventy-four on her last birthday, and her legs had become less and less reliable.Мэйбл Уэртс, чудовищно толстая женщина, отметила в последний день рождения свое семидесятичетырехлетие, а ее ноги делались все менее надежными.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
He held up ten fingers and the eighty-year-old statue in the corner came to life and shuffled perilously across the kitchen to the ice chest grinning hugely under the thin straggly white beard.Он растопырил пальцы, мол, тащи десять. Восьмидесятилетняя мумия в углу ожила и зашаркала неверными шажками через кухню к холодильнику, широко улыбаясь сквозь жидкую всклокоченную бороденку.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
"I'll bet another rouble, a 'single' stake," Maximov muttered gleefully, hugely delighted at having won a rouble.— А я опять рублик, я семпелечком, я маленьким, маленьким семпелечком, — блаженно бормотал Максимов в страшной радости, что выиграл рублик.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
'Lord,' Momma declaimed hugely, her head thrown back, 'help this sinning woman beside me here see the sin of her days and ways.- Боже милостивый, - затрубила мама, откинув назад голову, - помоги этой грешной женщине рядом со мной узреть греховность ее возраста и ее жизни.King, Stephen / CarrieКинг, Стивен / КэрриКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005CarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen King
"That I certainly will, without fail," cried Fyodor Pavlovitch, hugely delighted at the invitation.-- Это я непременно исполню! -- вскричал Федор Павлович, ужасно обрадовавшись приглашению, -- непременно.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
How hugely fucking noble.Как чертовски благородно, мать твою!Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
We ate hugely — salad, steak (and John was right, it really was the best I'd ever had), roasted corn on the cob, 'strewberry snortcake' for dessert.Поели мы с аппетитом — салат, стейк (Джон говорил правду — лучшего стейка есть мне не доводилось), жареная кукуруза, торт на десертKing, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
Panting hugely, he took all his life in his hands and wrenched it into the shape of one last cry: "Do not!"Задыхаясь, он собрал оставшиеся силы и вложил их в свой последний крик: — Не делай этого!Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
"See, Marya, what a lanky fellow you've picked out for yourself," said Tatyana Pavlovna, pointing to the midshipman, hugely delighted that Marya had spoken to her at last.- "Видишь, Марья, какого долговязого взяла себе!" - показала Татьяна Павловна на мичмана, страшно обрадовавшись, что Марья наконец заговорила.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Given the varying causes and nature of crises, it is both unrealistic and hugely controversial to formulate a "one -fits-all" rule or criterion on the use of force.– ввиду многообразия кризисов, возникающих в силу самых различных причин, было бы нереально и едва ли целесообразно разрабатывать какие-либо универсальные правила или критерии применения силы.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 09.07.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 09.07.2010
MOSENERGO is a heat-generating company whose operation results hugely depend on the ambient air temperature.ОАО «Мосэнерго» - теплогенерирующая компания, показатели работы которой в значительной степени зависят от температуры наружного воздуха.© 2008-2010 OAO Mosenergohttp://www.mosenergo.ru 12/14/2011© 2008-2010 ОАО Мосэнергоhttp://www.mosenergo.ru 12/14/2011
These men seemed hugely astonished to recognise the Sleeper in the man who swung down from the cross seat.Они, по-видимому, были поражены, узнав в человеке, выскочившем из кабинки Спящего.Wells, Herbert George / When the Sleeper WakesУэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяКогда спящий проснетсяУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964When the Sleeper WakesWells, Herbert George© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Panting hugely, the First gasped, "Has she-?"— Она что?.. — с трудом переводя дух, спросила Первая.Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
The man himself was a formidable-looking character, tall and hugely broad-shouldered under his blouse and wool vest, and with his hat on he towered a good two heads above us.Сам молодой крестьянин — крепкий широкоплечий парень. В своей высокой шляпе он на две головы возвышается над нами.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!