They spent the next day, and the next, sitting in the cramped main room of the hostel listening to the wind-driven rain slashing at the walls and roof, all the while under the watchful eyes of Brendig and his soldiers.
Путники провели следующие два дня в тесном общем зале гостиницы, прислушиваясь к унылому стуку дождя по крыше и стеклам, под неусыпным наблюдением Брендига и его солдат.
Eddings, David / Pawn of Prophecy Эддингс, Дэвид / Обретение чуда
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Pawn of Prophecy
Eddings, David
Judge Dee leaned back in the soft upholstery of his colleague's comfortable palankeen that was carrying them from the government hostel back to the tribunal.
Судья Ди откинулся на мягкую обивку удобного паланкина своего коллеги, с которым возвращался из губернаторской резиденции в Ямынь.
Gulik, Robert van / Poets and Murder Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцы
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
She raised her dark veil and moved in a leisurely way up to the priests to receive their blessing; then she nodded pleasantly to the rest of the monks and went into the hostel .
Она подняла темную вуаль и не спеша подошла ко всем иеромонахам под благословение, потом ласково кивнула послушникам и направилась в покои.
Чехов, А.П. / Княгиня Chekhov, A. / The princess
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Holmes made no allusion to the case until after we had deposited our suitcases at the ancient hostel of which he had spoken.
О деле Холмс заговорил лишь после того, как мы оставили чемоданы в той самой старинной гостинице, которую он похвалил накануне.
Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Creeping Man Конан Дойль, Артур / Человек на четвереньках
Человек на четвереньках
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Кан
The Adventure of the Creeping Man
Conan Doyle, Arthur
Let's go back to the hostel , I have to change into a formal robe for that accursed dinner!'
А теперь пойдем опять на постоялый двор – мне надо переодеться в надлежащее платье для этого проклятого пира.
Gulik, Robert van / The Red Pavilion Гулик, Роберт ван / Красная беседка
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
' If we keep to the right, we come out on the street again, on the other side of our hostel .'
– Если мы будем держаться правой стороны, то скоро опять выйдем на улицу по другую сторону постоялого двора.
Gulik, Robert van / The Red Pavilion Гулик, Роберт ван / Красная беседка
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
By now the hostel appeared below them only as a dark encrustation against the blacker ridge; a single lantern burned at the enclosure's gateway.
Гостиница виднелась внизу, как темный нарост на еще более темной горной гряде.
Elliott, Kate / Prince of Dogs Эллиот, Кейт / Собачий принц
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Once in a crowded street again he asked the way to the hostel , and found it without difficulty.
Единственным ориентиром ему служил шум главной улицы. Снова очутившись в многолюдной толпе, он спросил дорогу и без труда отыскал постоялый двор.
Gulik, Robert van / The Lacquer Screen Гулик, Роберт ван / Лакированная ширма
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
The judge selected a clean under-robe, then went to the hostel's bathroom.
Судья, прихватив чистое нижнее платье, отправился в купальню.
Gulik, Robert van / The Red Pavilion Гулик, Роберт ван / Красная беседка
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Later still, garrison hostels alternating with tents when he was on active service.
Еще позже – гарнизонные общежития вперемежку с палатками полевых лагерей.
Политковская, Анна / Путинская Россия Politkovskaya, Anna / Putin's Russia
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
Путинская Россия
Политковская, Анна
The two men quickly left the Red Pavilion and went to the hostel's front gate.
Они быстро вышли из Красной беседки и направились к парадному входу постоялого двора.
Gulik, Robert van / The Red Pavilion Гулик, Роберт ван / Красная беседка
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
All hostels should immediately be adequately and securely fenced.
Вокруг них необходимо срочно возвести надежную ограду.
The amount marked indicates the commission those women had to pay to the hostel's management.'
А число на полях обозначает, какую сумму эти женщины должны были отдать хозяину постоялого двора.
Gulik, Robert van / The Red Pavilion Гулик, Роберт ван / Красная беседка
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik