sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
to hold one's hand
%%
воздержаться
Exemplos de textos
“Yes, tat what is one to do, hold up one's hand or not hold it up if one doesn't want it?” cried an officer.- Ну да, но что надо делать, подымать или не подымать, если не хочет? - крикнул офицер.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Isabella, however, caught hold of one hand, Thorpe of the other, and remonstrances poured in from all three.Изабелла схватила ее за одну руку, Торп — за другую, и все трое стали бурно протестовать.Austen, Jane / Northanger AbbeyОстин, Джейн / Нортенгерское аббатствоНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Northanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media Corporation
Charlotte's fist was by no means a light one; but, lest it should not be effectual in calming Oliver's wrath, Mrs. Sowerberry plunged into the kitchen, and assisted to hold him with one hand, while she scratched his face with the other.Кулак у Шарлотт был довольно тяжелый, но, опасаясь, что кулака будет мало для усмирения взбешенного Оливера, миссис Сауербери ринулась в кухню и оказала Ноэ помощь, одной рукой придерживая Оливера, а другой царапая ему лицо.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
'Go no farther,' one of them, a pale, pimply young fellow in a green velvet doublet and with a supercilious, self-important expression, commanded, holding up one hand imperiously.— Ни шагу дальше! — воскликнул один из них с самонадеянным выражением бледного прыщеватого лица, небрежным жестом поднимая руку, затянутую в узкий рукав зеленого бархатного камзола.Eddings, David / The Ruby KnightЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьРубиновый рыцарьЭддингс, ДэвидThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David Eddings
Lengyll spoke with his hat held in one hand and a silver reap-charm hanging from the front of his vest.Ленджилл говорил, зажав шляпу в руке, с поблескивающим на груди серебряным амулетом, оберегающим урожай.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
My French is about that much?” She held up one hand, the thumb and index finger curled to make a zero.А то французский у меня вот такусенький, — она свела в кружок большой и указательный пальцы, изображая ноль.Mayle, Peter / A Good YearМейл, Питер / Хороший годХороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009A Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.
He held up one hand that, in the day, held Deborah Kerr.— Он поднял руку, которая на съемочной площадке касалась Деборы Керри.Koontz, Dean Ray / Odd HoursКунц, Дин / Ночь ТомасаНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009Odd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean Koontz
When you were saying good-bye to her at the door, while you held her hand in one hand, with the other, the left, you slipped the note into her pocket.В дверях, прощаясь с нею, когда она повернулась и когда вы ей жали одной рукой руку, другою, левой, вы и положили ей тихонько в карман бумажку.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Holding out one hand and giving Eddie what looked like a thumbs-up.Поднял руку с оттопыренным большим пальцем, видать, хвалил Эдди.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
Holding with one hand, he struck the flint hard.Держась за ветку одной рукой, он сильно ударил кремнем о сталь.Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / ВоинВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002SojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.
Thom Merrilin stepped forward grandly and held up one empty hand, turning it slowly.Том Меррилин с важным видом выступил вперед, поднял руку, медленно повернул ладонь, показывая, что она пуста.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
That holds on the one hand for monotonic and on the other hand for differentially functions is no accident.Тот факт, что справедливо, с одной стороны, для монотонных, а с другой стороны, для дифференцируемых функций, не является случайным.Bochner, Salomon / Lectures on Fourier IntegralsБохнер, С. / Лекции об интегралах ФурьеЛекции об интегралах ФурьеБохнер, С.© "Государственное издательство физико-математической литературы", 1962Lectures on Fourier IntegralsBochner, Salomon© 1959, by Princeton University Press
Of the hobbits Pippin proved the best for he was sure-footed, and he walked over quickly, holding only with one hand; but he kept his eyes on the bank ahead and did not look down.У хоббитов лучшим канатоходцем стал Пин: он держался только за одну веревку и шагал вперед довольно уверенно, однако старался не смотреть вниз.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
One hand grabbed hold of her neck. Teeth bared. A little snort in her throat as the fingers began to squeeze.Вест схватил сестру за шею, оскалился и стал сжимать ее горло. Раздался тихий хрип.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
He gasped, he did not know what to say; with one hand he held her hand and with the other the blue material.Он запыхался, не знал что говорить; одною рукой держал ее за руку, а другою - за синюю материю.Чехов, А.П. / Учитель словесностиChekhov, A. / The teacher of literatureThe teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Учитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Adicionar ao meu dicionário
hold one's hand
воздержаться
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!