Exemplos de textos
Flip-flap, flip-flap went her footfalls through the still heat of the day, and persistently, incurably, her umbrella sought to slip from under the elbow that retained it.В знойной тишине только и слышались ее шаги – шлеп да шлеп, зажатый под мышкой зонтик упрямо соскальзывал вниз и чуть не падал.Wells, Herbert George / The Food of the GodsУэллс, Герберт / Пища боговПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLC
When the heat of the day had increased, it was not infrequently my habit - if the ladies did not come out of doors for their morning tea - to go rambling through the orchard and kitchen-garden, and to pluck ripe fruit there.Когда уже становилось жарко, но дамы наши еще не выходили к чаю, я часто ходил в огород или сад есть все те овощи и фрукты, которые поспевали.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Then as the heat of the day came on I experienced an enormous tedium and discomfort.Затем, по мере усиления жары, начались всяческие мучения, а время тянулось невыносимо медленно.Wells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindУэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирОсвобожденный мирУэллс, Герберт ДжорджThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert George
Of the throngs of people who had been tempted abroad after the heat of the day, but few remained in the streets, and they were lounging home.Из людских толп, соблазнившихся выйти после жаркого дня, лишь немногие прохожие оставались на улицах, да и те брели домой.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Then there is the creak of cart-wheels; a peasant makes his way among the bushes at a walking-pace, and sets his horse in the shade before the heat of the day....Вот заскрипела телега; шагом пробирается мужик, ставит заранее лошадь в тень…Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Because of the heat over the last few days, the guards had been permitted to come to duty without full armour.Из-за установившейся жары стражникам разрешили заступать в караул не в полной выкладке.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
полуденный зной
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru - 2.
цель дня
Tradução adicionada por Александр Завьялов