about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

At last he went up to her; his eyes glittered.
Наконец подошел к ней; глаза его сверкали.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Noticing that she was not asleep, he went up to her and said sharply: "I understand your repulsion, your hatred, but you might spare me before other people; you might conceal your feelings."
Заметив, что она не спит, он подошел к ней и сказал резко: - Я понимаю ваше отвращение, вашу ненависть, но вы могли бы пощадить меня при посторонних, могли бы скрыть свое чувство.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
For the first minute he did not know Elena, but he went up to her at once.
В первую минуту он не узнал Елены, но тотчас же подошел к ней.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
On catching sight of Litvinov, Irina blushed and got up, and when he went up to her, she pressed his hand warmly.
Увидев Литвинова, Ирина покраснела, встала и, когда он подошел к ней, крепко пожала ему руку.
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
He went up to her, sat beside her, gazed at her, listened to her....
Он подходил к ней, садился подле нее, глядел на нее, слушал ее...
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He went up to her. He was filled with a feeling of unutterable bliss at the thought that he had found her at last and could be there with her.
Он приблизился к ней, переполненный ощущением бесконечного счастья, что наконец нашел ее и что может быть с нею.
Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытия
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
When his wife came in he went straight up to her and took her in his arms; and for a long time he stood without speaking, his eyes closed, pressing her to him, while she looked at him with a wondering, adoring, doubting look in her eyes.
Когда жена вернулась, он подошёл и обнял её и долго стоял так, не говоря ни слова, закрыв глаза, прижимая её к себе, а она смотрела на мужа удивлёнными, обожающими и недоверчивыми глазами.
Galsworthy, John / The Man of PropertyГолсуорси, Джон / Собственник
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
In spite of the awe in which he stood of her he suddenly went up to her and took her by both hands.
Несмотря на весь свой страх пред нею, он вдруг подошел и схватил ее за обе руки:
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
She went up to her room, and sat in the dark.
Она поднялась к себе в комнату и сидела там в темноте.
Galsworthy, John / The Man of PropertyГолсуорси, Джон / Собственник
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
She went up to her daughter.
Она подошла к дочери.
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
He went up to it quietly and felt that there was some one hiding behind it.
Он подошел потихоньку и догадался, что за салопом как будто кто-то прячется.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
He went up to him in silence, and in silence shook his hand.
Он молча приблизился к нему и молча пожал ему руку.
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
As soon as the patient opened his eyes and returned to consciousness (he was conscious all the time, however, though he was growing weaker every hour), she went up to him with a very resolute air.
Лишь только больной открыл глаза и пришел в память (он всё пока был в памяти, хотя с каждым часом ослабевал), приступила к нему с самым решительным видом:
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Uvar Ivanovitch was sitting at the window; she went up to him, laid her hand on his shoulder, stretched a little, and involuntarily, as it seemed, she laughed.
Увар Иванович сидел под окном она подошла к нему, положила ему руку на плечо, потянулась немного и как-то невольно засмеялась.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
"What you say is inconceivable to me," he said, going up to her.
- Для меня то, что вы говорите, непонятно, - сказал он, подходя к ней.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    Он вышел к ней

    Tradução adicionada por Игорь Лебедев
    0